מילים (2 גרסאות)
אַנָּא בַּחִיבָּק יָא מוּסְטָפָה
שֶׁרִי זֶ'טֶמֶה, שֶׁרִי זֶ'טָאדוֹר
יֵשׁ לְמוּסְטָפָה זַיִן שֶׁל חָמוֹר
שֶׁרִי זֶ'טֶמֶה, שֶׁרִי זֶ'טָאדוֹר
יֵשׁ לְמוּסְטָפָה זַיִן שֶׁל חָמוֹר
יָא מוּסְטָפָה יָא מוּסְטָפָה
אַנָּא בַּחִיבָּק יָא מוּסְטָפָה וְ...
אֵין כָּמוֹךָ
בֶּן צִיּוֹן סָמוֹכָה...
امتي راح اشوفك وافرح الجيران
يا مصطفي يا مصطفي ,,, انا بحبك يا مصطفي
سبع سنين فى العطارين ,, امتي هتيجي يا مصطفي
انا بحبك وانت ناسيني
والله بعدك كان علي عيني
ونبي ما تنسي تبعتلي سلام
وتريح عيوني وتخليني انام
وانا مالي يا حبيبي تعالالي يا حبيبي
يا مصطفي انا بحبك يا مصطفي
سبع سنين متفرقين امتي هتيجي يا مصطفي
ياما سهرت عشانك انت
قولي يا غالي هشوفك امتي
Chéri je t'aime
Chéri je t'adore
Como la salsa del pomodoro
Chéri je t'aime
Chéri je t'adore
Como la salsa del pomodoro
والنبي ما تنسي تبعتلي سلام ,,
وتريح عيوني وتخليني انام
وانا مالي يا حبيبي ,, تعالالي يا حبيبي
يا مصطفى
يا مصطفى
أنا بحبك يا مصطفى
سبع سنين فى العطارين
دلوقتي جينا
Chez Maxim
تعالا يا مصطفى
يا إبن السرحان
جيب تعميرة عجمي
و لف ع الجيران
و اما ييجي كيفه كيفه
يشرب على كيفه كيفه
و اما ييجي كيفه كيفه
يشرب على كيفه كيفه
يا مصطفى
يا مصطفى
أنا بحبك يا مصطفى
سبع سنين فى العطارين
دلوقتي جينا
Chez Maxim
Quand je t'ai vu sur le balcon
Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon
Quand je t'ai vu sur le balcon
Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon
Chéri je t'aime
Chéri je t'adore
Como la salsa del pomodoro
Chéri je t'aime
Chéri je t'adore
Como la salsa del pomodoro
يا مصطفى
يا مصطفى
أنا بحبك يا مصطفى
سبع سنين فى العطارين
دلوقتي جينا
Chez Maxim
Tu m'as allumé avec une allumette
Et tu m'as fait perdre la tête
Tu m'as allumé avec une allumette
Et tu m'as fait perdre la tête
Chéri je t'aime
Chéri je t'adore
Como la salsa del pomodoro
Chéri je t'aime
Chéri je t'adore
Como la salsa del pomodoro
يا مصطفى
يا مصطفى
أنا بحبك يا مصطفى
سبع سنين فى العطارين
دلوقتي جينا
Chez Maxim
سبع سنين فى العطارين وانت حبيبي يا مصطفى
על השיר
גרסה עברית לשיר "יא מוסטפה", שהתפרסם כלהיט תלת-לשוני "יא מוסטפה" (המקור משלב ערבית, צרפתית ואיטלקית). האזינו לביצועו המפורסם של בוב עזאם משנת 1960 לשיר המקורי. קראו על השיר המקורי בויקיפדיה האנגלית. לפי הויקיפדיה המצרית השיר לקוח מתוך סרט משנת 1961 והלחן הוא של מחמד פוזי. ואולם לפי הויקיפדיה האנגלית השיר הוקלט כבר בפי הזמר היהודי-טורקי-צרפתי דריו מורנו בשנות החמישים לפני שהתפרסם, וההקלטה המפורסמת של בוב אזם היא משנת 1960. בשני ספרים מופיע מידע לפיו גם בוב עזאם היה יהודי.
משה ברק התאים ללחן זה את השיר "בא נפוליון". גרסאות עבריות מאוחרות בעקבות השיר המקורי הופיע בתקליטו של נסים גרמה "המזרח הקרוב ללבי" (1986) ובנוסח אתי אנקרי בדואט עם דוד ד'אור.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.