הקטן
גופן
הגדל
גופן
לילה
אוֹיָה לֵּב זֶה לֵב צָעִיר שֶׁלִּי מַה תַּרְבֶּה לִי עִנּוּי וָצַעַר לא חִנָּם שָׁר שָׁם בַּיַּעַר שָׁם בַּיַּעַר הַזָּמִיר בּוֹא אֵלַי עִם אוֹר הַסַּהַר וַאֲהָבֵנִי מַחְמַדִּי לא חִנָּם שָׁר שָׁם בַּיַּעַר שָׁם בַּיַּעַר הַזָּמִיראויה לב זה לב צעיר שלי מה תרבה לי עינוי וצער לא חינם שר שם ביער שם ביער הזמיר בוא אלי עם אור הסהר ואהבני מחמדי לא חינם שר שם ביער שם ביער הזמיר

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ולאדימיר וולז'נין
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1936
הלחנה: 1936

אוֹיָה לֵּב זֶה
לֵב צָעִיר שֶׁלִּי
מַה תַּרְבֶּה לִי עִנּוּי וָצַעַר
לא חִנָּם שָׁר שָׁם בַּיַּעַר
שָׁם בַּיַּעַר הַזָּמִיר

בּוֹא אֵלַי עִם אוֹר הַסַּהַר
וַאֲהָבֵנִי מַחְמַדִּי
לא חִנָּם שָׁר שָׁם בַּיַּעַר
שָׁם בַּיַּעַר הַזָּמִיר
אויה לב זה
לב צעיר שלי
מה תרבה לי עינוי וצער
לא חינם שר שם ביער
שם ביער הזמיר

בוא אלי עם אור הסהר
ואהבני מחמדי
לא חינם שר שם ביער
שם ביער הזמיר


מילים בשפת המקור (רוסית)

Ох, ты сердце, ох, ты девичье
(הו, אתה לב, הו, אתה לב של נערה)

Ох, ты сердце, ох, ты девичье!
Не видать с тобой покою.
Пел недаром за рекою,
За рекою соловей.

Приходи вечор, любимый,
Приголубь и обогрей,
Пел недаром за рекою,
За рекою соловей.

Ох, ты ночка, ночка темная!
Разгони ты печаль, заботу.
А на зорьке, за работу,
за работу, веселей.

Приходи вечор, любимый,
Приголубь и обогрей,
А на зорьке, за работу,
за работу, веселей.

ביצוע: הלהקה הקולית הישראלית, חיים פלשנר
עיבוד: צביקה (צבי) כספי
ניצוח: צבי כספי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מפסקול הסרט
שנת הקלטה: 1936

 ביצוע "שיר דייגים", ברוסית. 

על השיר

השיר הוא תרגום חלקי של השיר Ох, ты сердце, ох, ты девичье ("הו אתה לב, הו אתה לב של נערה") מתוך הסרט הסובייטי "מחפשי האושר" (שהתפרסם בזכות הפלגיאט של "קומה אחא" - ר' שם הרחבה על הסרט ועל השיר). השיר שולב בסרט במסגרת הקשר הרומנטי שבין הנערה היהודייה למנהל העבודה הרוסי הנישאים בסופו של דבר.

תרגום מאוחר יותר לשיר בשם "שירת הזמיר" חובר בידי הזמרת צילה דגן שגם ביצעה אותו בעברית וברוסית בעיבודו של ננסי ברנדיס ובליווי מקהלת "שבת אחים" בניצוח צביקה כספי. (התרגום פורסם בספר "1000 זמר ועוד זמר", חלק ה', עמ' 40)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר הרוסי







תגיות

מקהלות   בעלי חיים - כללי   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם