מילים (2 גרסאות)

אוֹיָה לֵּב זֶה
לֵב צָעִיר שֶׁלִּי
מַה תַּרְבֶּה לִי עִנּוּי וָצַעַר
לא חִנָּם שָׁר שָׁם בַּיַּעַר
שָׁם בַּיַּעַר הַזָּמִיר

בּוֹא אֵלַי עִם אוֹר הַסַּהַר
וַאֲהָבֵנִי מַחְמַדִּי
לא חִנָּם שָׁר שָׁם בַּיַּעַר
שָׁם בַּיַּעַר הַזָּמִיר
Ох, ты сердце, ох, ты девичье
(הו, אתה לב, הו, אתה לב של נערה)

Ох, ты сердце, ох, ты девичье!
Не видать с тобой покою.
Пел недаром за рекою,
За рекою соловей.

Приходи вечор, любимый,
Приголубь и обогрей,
Пел недаром за рекою,
За рекою соловей.

Ох, ты ночка, ночка темная!
Разгони ты печаль, заботу.
А на зорьке, за работу,
за работу, веселей.

Приходи вечор, любимый,
Приголубь и обогрей,
А на зорьке, за работу,
за работу, веселей.

הקלטות (2)

עיבוד: צבי כספי
ניצוח: צבי כספי
מקור: תקליטון מס' 143 בחברת "מקולית"
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
מפסקול הסרט
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1936

 ביצוע "שיר דייגים", ברוסית. 

על השיר

השיר העברי הוא תרגום חלקי של השיר הסובייטי Ох, ты сердце, ох, ты девичье ("הו אתה לב, הו אתה לב של נערה") מתוך הסרט הסובייטי "מחפשי האושר" (שהתפרסם בזכות הפלגיאט של "קומה אחא" - ר' שם הרחבה על הסרט ועל השיר). השיר שולב בסרט במסגרת סיפור הקשר הרומנטי שבין הנערה היהודייה למנהל העבודה הרוסי הנישאים בסופו של דבר.

תרגום מאוחר יותר לשיר בשם "שירת הזמיר" חובר בידי הזמרת צילה דגן שגם ביצעה אותו ברוסית ובעברית, עיבוד של ננסי ברנדיס ובליווי מקהלת "שבת אחים" בניצוח צביקה כספי. (התרגום פורסם בספר "1000 זמר ועוד זמר", חלק ה', עמ' 40)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם