מילים (2 גרסאות)
חָשַׁבְתִּי מַחְשֶׁבֶת
בְּמֹעַל-עֵינַיִם
מַדּוּעַ לֹא נֵשֵׁב
אָנוּ בַּשָּׁמַיִם
אֲהָהּ! מִי יִתְּנֵנִי
כָּנָף וְאוּכַל
לִזְנֹחַ הָאָרֶץ
לִפְרֹחַ אֶל-עַל!
בְּמֹעַל-עֵינַיִם
מַדּוּעַ לֹא נֵשֵׁב
אָנוּ בַּשָּׁמַיִם
אֲהָהּ! מִי יִתְּנֵנִי
כָּנָף וְאוּכַל
לִזְנֹחַ הָאָרֶץ
לִפְרֹחַ אֶל-עַל!
Дивлюсь я на небо (הסתכלתי בשמיים)
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.
І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки од світу втонув!
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.
І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки од світу втонув!
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר האוקראיני Дивлюсь я на небо ("מסתכל אני לשמים"). את מילות השיר המקורי כתב ללחן עממי מיכאילו פטרנקו שפעל במאה ה-19. שלונסקי תרגם את השיר ב-1965 עבור ההצגה "השקיעה" על-פי סיפור של איסאק באבל שעלתה בתאטרון "הבימה". את השירים להצגה עיבד מאיר נוי.
על פי הוויקיפדיה באוקראינית, הגרסה הראשונה של שירו של פטרנקו הופיעה לראשונה תחת השם "צרות" ב-1841, במסגרת אוסף שירים של אלכסנדר קורסון.
(תודה לאורי יעקובוביץ' על חומרי השיר והמידע.)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים למקהלה
🔗