מילים (3 גרסאות)
הוֹ, אָחִי וִידִידִי הַנַּעֲנֶה וְנִכְלָם
אַל תֵּבוֹשׁ בַּאֲשֶׁר אַתָּה שָׁם
אַף אִם עָוֶל וּפֶשַׁע פָּרְשׂוּ שִׁלְטוֹנָם
עֲלֵי אֶרֶץ רְוַת דֶּמַע וָדָם.
וְאִם כָּל קֹדֶשׁ נֻתַּץ וְחֻלַּל כָּל יָשֵׁן
וְכַמָּיִם נִגָּר דָּם טָהוֹר
הַאֲמֵן יוֹם יָבוֹא וְהַזֵּד יְמֻגַּר
וְהַצֶּדֶק לָאָרֶץ יַחֲזֹר.
אַל תֵּבוֹשׁ בַּאֲשֶׁר אַתָּה שָׁם
אַף אִם עָוֶל וּפֶשַׁע פָּרְשׂוּ שִׁלְטוֹנָם
עֲלֵי אֶרֶץ רְוַת דֶּמַע וָדָם.
וְאִם כָּל קֹדֶשׁ נֻתַּץ וְחֻלַּל כָּל יָשֵׁן
וְכַמָּיִם נִגָּר דָּם טָהוֹר
הַאֲמֵן יוֹם יָבוֹא וְהַזֵּד יְמֻגַּר
וְהַצֶּדֶק לָאָרֶץ יַחֲזֹר.
על הגרסה: המילים כפי שזכרה והקליטה (ר' להלן) רנה שפירא.
הוֹ אָחִי יְדִידִי הַנָּבוֹךְ וְנִכְלָם
אַל תֵּבוֹשׁ בַּאֲשֶׁר אַתָּה שָׁם
אִם גַּם עָוֶל וְשֶׁקֶר פָּרְשׂוּ שִלְטוֹנָם
עֲלֵי אֶרֶץ רְוַת דֶּמַע וָדַם
אַל תֵּבוֹשׁ בַּאֲשֶׁר אַתָּה שָׁם
אִם גַּם עָוֶל וְשֶׁקֶר פָּרְשׂוּ שִלְטוֹנָם
עֲלֵי אֶרֶץ רְוַת דֶּמַע וָדַם
Друг мой, брат мой
(ידידי, אחי)
Друг мой, брат мой, усталый, страдающий брат
Кто б ты ни был, не падай душой:
Пусть неправда и зло полновластно царят
Над омытой слезами землей.
Пусть разбит и поруган святой идеал
И струится невинная кровь.
Верь настанет пора и погибнет Ваал,
И вернется на землю Любовь!
Не в терновом венце, не под гнетом цепей,
Не с крестом на согбенных плечах:
В мир придет она в силе и славе Своей,
С ярким светочем счастья в руках.
И не будет на свете ни слез, ни вражды,
Ни бескрестных могил, ни рабов,
Ни нужды беспросветной, мертвящей нужды,
Ни меча, ни позорных столбов.
О, мой друг! Не мечта этот светлый приход,
Не пустая надежда одна.
Оглянись! Зло вокруг чересчур уж гнетет,
Ночь вокруг чересчур уж темна.
Мир устанет от мук, захлебнется в крови,
Утомится безумной борьбой,
И поднимет к Любви, к беззаветной Любви
Очи полные скорбной мольбой.
(ידידי, אחי)
Друг мой, брат мой, усталый, страдающий брат
Кто б ты ни был, не падай душой:
Пусть неправда и зло полновластно царят
Над омытой слезами землей.
Пусть разбит и поруган святой идеал
И струится невинная кровь.
Верь настанет пора и погибнет Ваал,
И вернется на землю Любовь!
Не в терновом венце, не под гнетом цепей,
Не с крестом на согбенных плечах:
В мир придет она в силе и славе Своей,
С ярким светочем счастья в руках.
И не будет на свете ни слез, ни вражды,
Ни бескрестных могил, ни рабов,
Ни нужды беспросветной, мертвящей нужды,
Ни меча, ни позорных столбов.
О, мой друг! Не мечта этот светлый приход,
Не пустая надежда одна.
Оглянись! Зло вокруг чересчур уж гнетет,
Ночь вокруг чересчур уж темна.
Мир устанет от мук, захлебнется в крови,
Утомится безумной борьбой,
И поднимет к Любви, к беззаветной Любви
Очи полные скорбной мольбой.
על הגרסה: מהאתר הרוסי svobd.ru
הקלטות (2)
על השיר
השיר הוא תרגום נאמן למקור של שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי Друг мой, брат мой ("ידידי, אחי") שמילותיו נכתבו ב-1880. את השיר זכרה פרופ' רנה שפירא, שהכירה את השיר הרוסי מבית הוריה דבורה ושרגא נצר (מראשי מפא"י), ואת גרסתו העברית למדה בסוף שנות השלושים או בתחילת שנות הארבעים ב"בית חינוך לילדי עובדים". בכל בוקר יום א' התכנסו כל תלמידי בית-הספר ומוריו בחדר-האוכל לשעה של שירה ושל לימוד שירים חדשים, ובמסגרת זו נלמד גם "הו אחי וידידי". ייתכן ששלמה קפלן היה המורה שלימד אותו.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.