מילים (6 גרסאות)

הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
כִּי עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
וְרַגְלֵי גָּמָל.
כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב
כְּקוֹל הָעוֹרֵב
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
לְעוֹלָם.

זוּג עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
זוּג רַגְלַיִם לָךְ
כְּרַגְלֵי גָּמָל
שְׁתֵּי יָדַיִם לָךְ
כִּידֵי גִּבּוֹר
שְׁתֵֹי אָזְנַיִם לָךְ
כְּאָזְנֵי חָמוֹר.

וְקוֹלֵךְ נָעִים
כְּצִפְצוּף עַכְבָּר
וְצוֹעֶקֶת אַתְּ
כִּשְׁרִיקַת קַטָּר
וְאוֹהֶבֶת אַתְּ
כְּפִרְאִית מַמָּש
וְנוֹשֶׁקֶת אַתְּ
כִּנְשִׁיקַת נָחָשׁ.
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
כִּי שְׁתֵּי עֵינַיְך לָךְ
לָךְ עֵינֵי חַשְׁמַל
וְשִׁנֵּי גָּמָל
וְגִזְרָה שֶׁל שׁוֹר
וְאָזְנֵי חָמוֹר
[ללא המשך]
אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ
כִּי עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
וְרַגְלֵי גָּמָל
וּפַרְצוּף שֶׁל קוֹף
וְאֶגְרוֹף שֶׁל עוֹף
אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ
עַד הַסּוֹף
על הגרסה:  מספרת הילה שי: כך שרנו את השיר כילדים
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּעֵינֵי חַשְׁמַל
בְּאָזְנֵי חָמוֹר, בְּרַגְלֵי גָּמָל
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּפִרְאוּת מַמָּשׁ
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בַּתּוֹרָה

כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב כְּצִפְצוּף עַכְבָּר
כִּי צוֹחֶקֶת אַתְּ כִּשְׁרִיקַת קַטָּר
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּפִרְאוּת מַמָּשׁ
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בַּתּוֹרָה

נְשִיקוֹתַיִךְ אַתְּ כִּנְשִׁיקוֹת נָחָשׁ
לְטִיפוֹתַיִךְ אַתְּ כִּלְטִיפוֹת עַקְרָב
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּפִרְאוּת מַמָּשׁ
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בַּתּוֹרָה
Очи чёрныя, очи страстныя,
Очи жгучія и прекрасныя!
Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!
Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!

Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!
Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,
Вижу пламя въ васъ я побѣдное:
Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.

Но не грустенъ я, не печаленъ я,
Утѣшительна мнѣ судьба моя:
Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,
Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!
על הגרסה: לפי הויקיפדיה הרוסית, הגרסה הראשונה של הרומאנסה הרוסית "Очи чёрныя" (עיניים שחורות), פרי עטו של המשורר האוקראיני/רוסי יבהן הרביונקה (ברוסית יבגני גרביונקה) שהתפרסם לראשונה ב «Литературной газете» (מגזין ספרותי) ב- 17.1.1843.
עֵינַיִם שְׁחוֹרוֹת, עֵינַיִם מִשְׁתּוֹקְקוֹת,
עֵינַיִם דּוֹלְקוֹת וְיָפוֹת!
כַּמָּה אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ, אֵיךְ אֲנִי חוֹשֵׁש מִמֵּךְ!
כַּיָּדוּעַ, רָאִיתִי אוֹתָךְ בְּשָׁעָה לֹא טוֹבָה!

הוֹ, לֹא סְתָם אַתְּ חֲשׁוּכָה יוֹתֵר מִתְּהוֹם!
אֲנִי רוֹאֶה בָּךְ אָבֵל עַל נִשְׁמָתִי, (אולי אֵבֶל)
אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַלֶּהָבָה שֶׁבָּךְ, אֲנִי מִתְגַּבֵּר:
שָׂרוּף עָלַיִךְ, לִבִּי הַמִּסְכֵּן.

אֲבָל אֵינִי מִצְטַעֵר, אֵינִי עָצוּב,
מְנַחֵם אוֹתִי גּוֹרָלִי:
כָּל מַה שֶּׁמְשֻבָּח בַּחַיִּים שֶׁאֱלֹהִים נָתַן לָנוּ,
נָתַתִּי כְּקָרְבָּן לְעֵינַיִם לוֹהֲטוֹת!
על הגרסה: תרגום: אלי ס"ט

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הנוסח "אני אוהב אותך".

שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

צפירה, ילידת תל-אביב,  1919 עם יעקב מזור שבא להקליט אותה ובעיקר את אחותה ציונה קטינסקי, רבאו, שהעידה כי בצעירותה היו שרים את השיר רק במקור הרוסי.

על השיר

השיר ההיתולי נכתב למנגינת הרומאנסה הרוסית  הידועה Очи чёрные ("עיניים שחורות"), מהמאה ה-19.

מפרט אלי ס"ט, בעיקר ע"פ הוויקיפדיה הרוסית:

מילות השיר המקורי נכתבו ע"י המשורר האוקראיני יבהן הרביונקה (1812-1848) והופיעו בתרגומו של המשורר לרוסית, ב- 17.1.1843, בכתב העת "ליטראטורניה גאזטה" בסנקט פטרסבורג.

בשלהי שנות ה- 70 של המאה ה- 19, הותאמה גרסאת המילים הרוסית למנגינת ואלס ידוע בשם "הומאז" (ניתן לצפות בתווים), של המלחין הגרמני, ממוצא פולני הרמן פלוריאן (1892-1822), ההתאמה נעשתה, כמשוער, ע"י מוביל האנסמבל המוסיקלי הצועני של מסעדה מוסקבאית יוקרתית בשם "יאר" (Яр).

ההקלטות הראשונות של השיר מהעשור הראשון של המאה ה- 20.

השיר זכה לפופולאריות לאחר עיבודו וביצועו של הבס פיודור שאליאפין (1938-1873), שגם הוסיף לשיר בתים, כנראה משלו; ולתהילת עולם, ביצעו אותו זמרות וזמרים רבים, הוא אוזכר ביצירות ספרותיות ושולב בסרטי קולנוע, לדוגמא פרנק סינטרה וג'ימי דוראנטה בסרט "זה קרה בברוקלין", מ- 1947.

כאן, הקלטה של שליאפין מ- 27.9.1927, מאתר russian-records. תחת תמונת התקליט, הקליקו על משולש לבן להאזנה.

העיבוד המוסיקאלי הנפוץ כיום [2015] הוא מתחילת העשור השני של המאה ה-20, של המלחין אדליסיו פראריס (1890-1968), יליד איטליה ששהה שנים רבות ברוסיה והתפרסם בעיבודיו לשירים רוסיים וצועניים.

האזינו לביצועה של דרורה חבקין, מתוך אלבומה "שירי רחוב".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם