מילים (2 גרסאות)

הַלְלוּיָהּ מֵאַפְסַיִם
הוֹדוֹ עַל אֶרֶץ וְשָׁמַיִם
נָשִׁיר בְּנֵבֶל וְעוּגָב
הַלְלוּיָהּ וְנָחֹגָּה
עִם כְּרוּבֵי מַעְלָה, כּוֹכְבֵי נֹגַהּ
וּשְׁמוֹ נַגְדִּיל כִּי הוּא נִשְׂגָּב

בָּחַר אֶת יַעֲקֹב
לָעַד לֹא יַעֲזֹב
הוֹדוּ כִּי טוֹב
עַל כֵּן יוּשַׁר הַלֵּל-הַלֵּל
שִׂמְחַת עוֹלָם עַל יִשְׂרָאֵל!
מקור: "י"ח כורלים " , מרכז לתרבות ולחינוך [סדרה למקהלה, מס' 16] , [ללא שנה] , 22
Gloria sei dir gesungen,
mit Menschen- und englischen Zungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
an deiner Stadt sind wir Konsorten
der Engel hoch um deine Thron.
Kein Aug’ hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört
solche Freude,
des sind wir froh,
io,io,
ewig in dulci jubilo.

הקלטות (3)

ניצוח: לאה הובוש
ניצוח: אבנר איתי
פסנתר: חיים פרמונט
שנת הקלטה: 28.5.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ניצוח: משה ביק
שנת הקלטה: 195X

מתוך תקליט שידור מס' K-05788-01-B-01. על תווית התקליט מזוהה כורל אחר: שמחת עולם על ישראל.

 

על השיר

נוסח עברי חופשי ברוח הכורל המסיים את קנטטה מס' 140 מאת באך. הקול העליון והטקסט לקוחים מתוך המנון שחיבר והלחין פיליפוס ניקולאי (Philippus Nicolai) בשנת 1598. הטקסט אצל באך הוא הבית השלישי מן ההמנון המקורי. 

ביצוע נוסף:  מקהלת המדרשה למוזיקה מכללת לוינסקי

האזינו לכורל המקורי בגרמנית מתוך קנטטה מס' 140.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם