מילים (2 גרסאות)
נוּמָה לִי כְּבָר יַענְקְלֶה בֶּן חֶמֶד
עֵינֶיךָ הַשְּׁחוֹרוֹת שׁוּב יִסָּגְרוּ
יַלְדּוֹן שֶׁכְּבָר צָמְחוּ לוֹ הַשִּׁנַּיִם
אִמּוֹ צְרִיכָה לָשִׁיר לוֹ אַי לִי לוּ
יַלְדּוֹן שֶׁכְּבָר צָמְחוּ לוֹ הַשִּׁנַּיִם
וְתֶכֶף יְלַמְּדוּהוּ אָלֶף בֵּית
וְתֶכֶף גַּם יִלְמַד חֻמָּשׁ וְרָשִׁ"י
עֲדַיִן כֹּה בּוֹכֶה לִי כָּל הָעֵת
יַלְדּוֹן שֶׁעוֹד יִלְמַד חֻמָּשׁ וְרָשִׁ"י
וְעוֹד עָתִיד הַרְבֵּה תּוֹרָה לִלְמֹד
יַלְדּוֹן שֶׁהוּא גָּדֵל תַּלְמִיד חָכָם רַב
מַטְרִיד אֶת אִמָּא כָּכָה בַּלֵּילוֹת
יַלְדּוֹן שֶׁהוּא גָּדֵל תַּלְמִיד חָכָם רַב
וְאִישׁ יָדוּעַ בֵּין אַנְשֵׁי מִסְחָר
יַלְדּוֹן שֶׁבֶּאֱמֶת הוּא כֹּה פִּקֵּחַ
שׁוֹכֵב רָטֹב כְּמוֹ בְּתוֹךְ נָהָר
הוֹ, נוּמָה כְּבָר יַלְדּוֹן שֶׁלִּי פִּקֵּחַ
בָּעֶרֶשׂ עוֹד שׁוֹכֵב וְלֹא נִרְדָּם
הַרְבֵּה עָמָל וָדֶמַע עוֹד אַשְׁקִיעַ
עַד כִּי אֲגַדְּלְךָ לִהְיוֹת אָדָם
עֵינֶיךָ הַשְּׁחוֹרוֹת שׁוּב יִסָּגְרוּ
יַלְדּוֹן שֶׁכְּבָר צָמְחוּ לוֹ הַשִּׁנַּיִם
אִמּוֹ צְרִיכָה לָשִׁיר לוֹ אַי לִי לוּ
יַלְדּוֹן שֶׁכְּבָר צָמְחוּ לוֹ הַשִּׁנַּיִם
וְתֶכֶף יְלַמְּדוּהוּ אָלֶף בֵּית
וְתֶכֶף גַּם יִלְמַד חֻמָּשׁ וְרָשִׁ"י
עֲדַיִן כֹּה בּוֹכֶה לִי כָּל הָעֵת
יַלְדּוֹן שֶׁעוֹד יִלְמַד חֻמָּשׁ וְרָשִׁ"י
וְעוֹד עָתִיד הַרְבֵּה תּוֹרָה לִלְמֹד
יַלְדּוֹן שֶׁהוּא גָּדֵל תַּלְמִיד חָכָם רַב
מַטְרִיד אֶת אִמָּא כָּכָה בַּלֵּילוֹת
יַלְדּוֹן שֶׁהוּא גָּדֵל תַּלְמִיד חָכָם רַב
וְאִישׁ יָדוּעַ בֵּין אַנְשֵׁי מִסְחָר
יַלְדּוֹן שֶׁבֶּאֱמֶת הוּא כֹּה פִּקֵּחַ
שׁוֹכֵב רָטֹב כְּמוֹ בְּתוֹךְ נָהָר
הוֹ, נוּמָה כְּבָר יַלְדּוֹן שֶׁלִּי פִּקֵּחַ
בָּעֶרֶשׂ עוֹד שׁוֹכֵב וְלֹא נִרְדָּם
הַרְבֵּה עָמָל וָדֶמַע עוֹד אַשְׁקִיעַ
עַד כִּי אֲגַדְּלְךָ לִהְיוֹת אָדָם
שלאָף זשע מיר שוין, יאַנקעלע, מײַן שיינער,
די אייגעלעך, די שװאַרצינקע מאַך צו,
אַ יינגעלע, װאָס האָט שוין אַלע ציינדעלעך,
מוז נאָך די מאַמע זינגען אײַ-לי-ליו?
אַ יינגעלע, װאָס האָט שוין אַלע ציינדעלעך,
און װעט מיט מזל באַלד אין חדר גיין,
און לערנען װעט ער חומש און גמרא,
זאָל װיינען װען די מאַמע װיגט אים אײַן?
אַ יינגעלע, װאָס לערנען װעט גמרא,
אָט שטייט דער טאַטע, קװעלט און הערט זיך צו.
אַ יינגעלע, װאָס װאַקסט אַ תּלמיד-חכם,
לאָזט גאַנצע נעכט דער מאַמען נישט צו רו?
אַ יינגעלע, װאָס װאַקסט אַ תּלמיד-חכם,
און אַ געניטער סוחר אויך צוגלײַך,
אַ יינגעלע, אַ קלוגער חתן-בחור,
זאָל ליגן אַזוי נאַס װי אין אַ טײַך?
נו, שלאָף זשע מיר, מײַן קלוגער חתן-בחור,
דערװײַל ליגסטו אין װיגעלע בײַ מיר-
ס'װעט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן
ביז װאַנען ס'װעט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר.
די אייגעלעך, די שװאַרצינקע מאַך צו,
אַ יינגעלע, װאָס האָט שוין אַלע ציינדעלעך,
מוז נאָך די מאַמע זינגען אײַ-לי-ליו?
אַ יינגעלע, װאָס האָט שוין אַלע ציינדעלעך,
און װעט מיט מזל באַלד אין חדר גיין,
און לערנען װעט ער חומש און גמרא,
זאָל װיינען װען די מאַמע װיגט אים אײַן?
אַ יינגעלע, װאָס לערנען װעט גמרא,
אָט שטייט דער טאַטע, קװעלט און הערט זיך צו.
אַ יינגעלע, װאָס װאַקסט אַ תּלמיד-חכם,
לאָזט גאַנצע נעכט דער מאַמען נישט צו רו?
אַ יינגעלע, װאָס װאַקסט אַ תּלמיד-חכם,
און אַ געניטער סוחר אויך צוגלײַך,
אַ יינגעלע, אַ קלוגער חתן-בחור,
זאָל ליגן אַזוי נאַס װי אין אַ טײַך?
נו, שלאָף זשע מיר, מײַן קלוגער חתן-בחור,
דערװײַל ליגסטו אין װיגעלע בײַ מיר-
ס'װעט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן
ביז װאַנען ס'װעט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר.
על הגרסה: מתוך אתר תיכון עירוני א' תל אביב.
הקלטות (3)
על השיר
האזינו לשיר המקורי ביידיש בביצוע חווה אלברשטיין בעיבוד מנחם ויזנברג
לשיר תרגומים נוספים:
- תרגום מאת אבי קורן בביצוע דודו פישר ("נומה יענקעלע עצום עיניים")
- תרגום לא ידוע בביצוע יונה בלנק (1953)
- תרגום שמשון מלצר (נדפס בספרו "על נהרות")
- תרגום יעקב אורלנד (נדפס בספר "היו לילות" עמ' 81)
- תרגום אוריאל אופק ("הרדם כבר יענקעלע בן חמד")
- תרגום משה סחר ("נומה בני עצום את העיניים") - ראו בפורום יידיש של תפוז
- תרגום יורם טהרלב ("נומה נומה יענקלה קטנצ'יק")
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע
