מילים (2 גרסאות)
הָיִינוּ לְבוּז וּלְלַעַג,
מְעֻנִּים רְדוּפִים עַל צַוָּאר,
עַל חֵטְא, כִּי אָהַבְנוּ בְּלַהַט
הָעָם הַקּוֹרֵא בַּמֵּצָר.
דָּנוּנוּ בְּאֵשׁ וּבְחֶרֶב,
קִפְּחוּ אֶת חַיֵּינוּ, הָאוֹר –
בֶּאֱמֶת, כִּי חָפַצְנוּ מִקֶּרֶב
לְעֶבֶד נִרְצָע לִקְרֹא דְּרוֹר.
לֹא רוֹדְנִים עֲרִיצִים וְלֹא סֹהַר
עָלֵינוּ יַפִּילוּ אֵימָה,
נִקְרֵאנוּ קַדֵּם יוֹם הַזֹּהַר,
וְאֹשֶׁר הוֹרֵד לָאֲדָמָה.
יָדֵינוּ תְּנוּ בִּנְחֻשְׁתַּיִם,
הִתְנַפְּלוּ כַּפָּרִיץ הַטּוֹרֵף, –
גּוּפֵנוּ תָּשִׂימוּ לְאַיִן
אַךְ לֹא אֶת רוּחֵנוּ שׁוֹאֵף.
לֹא תּוּכַל לוֹ יֶדְכֶם הַמַּשְׁמֶדֶת
זֶה צֶמַח פִּלְאִי וְנִצְחִי,
תִּפְרַחְתּוֹ הַנּוֹדֶפֶת, יוֹקֶדֶת
בְּאֶלֶף אַלְפֵי פְּרָחִים.
בַּלֵּב הֵם פּוֹרְחִים, בַּמַּחְשֶׁבֶת,
בְּכָל שֶׁנַּפְשׁוֹ אֶל הָאוֹר;
גַּם הַיְּקוּם – בִּרְכָתוֹ מַה נִּלְבֶּבֶת;
קוּמָה, הַקְּרָב לֶאֱסֹר!
מְעֻנִּים רְדוּפִים עַל צַוָּאר,
עַל חֵטְא, כִּי אָהַבְנוּ בְּלַהַט
הָעָם הַקּוֹרֵא בַּמֵּצָר.
דָּנוּנוּ בְּאֵשׁ וּבְחֶרֶב,
קִפְּחוּ אֶת חַיֵּינוּ, הָאוֹר –
בֶּאֱמֶת, כִּי חָפַצְנוּ מִקֶּרֶב
לְעֶבֶד נִרְצָע לִקְרֹא דְּרוֹר.
לֹא רוֹדְנִים עֲרִיצִים וְלֹא סֹהַר
עָלֵינוּ יַפִּילוּ אֵימָה,
נִקְרֵאנוּ קַדֵּם יוֹם הַזֹּהַר,
וְאֹשֶׁר הוֹרֵד לָאֲדָמָה.
יָדֵינוּ תְּנוּ בִּנְחֻשְׁתַּיִם,
הִתְנַפְּלוּ כַּפָּרִיץ הַטּוֹרֵף, –
גּוּפֵנוּ תָּשִׂימוּ לְאַיִן
אַךְ לֹא אֶת רוּחֵנוּ שׁוֹאֵף.
לֹא תּוּכַל לוֹ יֶדְכֶם הַמַּשְׁמֶדֶת
זֶה צֶמַח פִּלְאִי וְנִצְחִי,
תִּפְרַחְתּוֹ הַנּוֹדֶפֶת, יוֹקֶדֶת
בְּאֶלֶף אַלְפֵי פְּרָחִים.
בַּלֵּב הֵם פּוֹרְחִים, בַּמַּחְשֶׁבֶת,
בְּכָל שֶׁנַּפְשׁוֹ אֶל הָאוֹר;
גַּם הַיְּקוּם – בִּרְכָתוֹ מַה נִּלְבֶּבֶת;
קוּמָה, הַקְּרָב לֶאֱסֹר!
על הגרסה: מתוך "במעלה", כרך י"ד חוברת 2-1, עמ' 13 (28.1.1944).
מיר װערן געהאַסט און געטריבן
מיר װערן געפּלאָגט און פֿאַרפֿאָלגט
און אַלץ נאָר דערפֿאַר װײַל מיר ליבן
דאָס אָרעמע שמאַכטנדע פֿאָלק
מיר װערן דערשאָסן געהאַנגען
מען רױב אונדז דאָס לעבן און רעכט
דערפֿאַר װײַל מיר אמת פֿאַרלאַנגען
און פֿרײַהײַט פֿאַר אָרעמע קנעכט
נאָר קיין מאָל אונדז װעט ניט דערשרעקן
געפֿענקעניש און טיראַנײַ
מיר מוזן די מענטשהײַט דערװעקן
און מאַכן זי גליקלעך און פֿרײַ
שמידט אונדז אין אײַזערנע קײַטן
װי בלוטיקע חיות אונדז רײַסט
איר קענט אונדזער קערפּער נאָר טייטן
אָבער ניט אונדזער הייליקן גײַסט
איר קענט אונדז דערמאָרדן טיראַנען
נײַע קעמפֿער װעט ברענגען די צײַט
און מיר קעמפֿן מיר קעמפֿן ביזװאַנען
די גאַנצע װעלט װעט װערן באַפֿרײַט
מיר װערן געפּלאָגט און פֿאַרפֿאָלגט
און אַלץ נאָר דערפֿאַר װײַל מיר ליבן
דאָס אָרעמע שמאַכטנדע פֿאָלק
מיר װערן דערשאָסן געהאַנגען
מען רױב אונדז דאָס לעבן און רעכט
דערפֿאַר װײַל מיר אמת פֿאַרלאַנגען
און פֿרײַהײַט פֿאַר אָרעמע קנעכט
נאָר קיין מאָל אונדז װעט ניט דערשרעקן
געפֿענקעניש און טיראַנײַ
מיר מוזן די מענטשהײַט דערװעקן
און מאַכן זי גליקלעך און פֿרײַ
שמידט אונדז אין אײַזערנע קײַטן
װי בלוטיקע חיות אונדז רײַסט
איר קענט אונדזער קערפּער נאָר טייטן
אָבער ניט אונדזער הייליקן גײַסט
איר קענט אונדז דערמאָרדן טיראַנען
נײַע קעמפֿער װעט ברענגען די צײַט
און מיר קעמפֿן מיר קעמפֿן ביזװאַנען
די גאַנצע װעלט װעט װערן באַפֿרײַט
על השיר
תרגום לשירו של דוד אדלשטט "אין קאמף", שחובר ביידיש בארצות הברית ללחן שיר רוסי שתורגם כעבור זמן לעברית כ"מעונה בנחושתיים". התרגום נדפס בעיתון "במעלה" כרך י"ד חוברת 1- 2 עמ' 13 (28.1.1944). לשיר תרגום נוסף מאת מנשה גפן (אתחלתא: מנודים ושנואים).
האזינו לביצוע של השיר היידי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.