הקטן
גופן
הגדל
גופן
הם יצאו לשדות
הֵם יָצְאוּ לַשָּׂדוֹת בֵּין עַרְבַּיִם עֵת אוֹרוֹת הַקִּבּוּץ כְּבָר דָּלְקוּ. אָפְפָה הַדְּמָמָה אֶת הַשְּׁנַיִם שֶׁהָלְכוּ יָד בְּיָד וְשָׁתְקוּ. נִזְכְּרוּ בּוֹ בַּיּוֹם עֲלֵי שֶׁמֶשׁ עֵת עָבְדוּ בַּשָּׂדוֹת עִם כֻּלָּם הֵם חָזְרוּ לַשָּׂדוֹת לְעֵת עֶרֶב וְהָרוּחַ פִּזְּרָה אֶת צְחוֹקָם.הם יצאו לשדות בין ערביים עת אורות הקיבוץ כבר דלקו. אפפה הדממה את השניים שהלכו יד ביד ושתקו. נזכרו בו ביום עלי שמש עת עבדו בשדות עם כולם הם חזרו לשדות לעת ערב והרוח פיזרה את צחוקם.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי אוקראיני
עברית: ישעיהו (קוסטיה) ניר
לחן: עממי אוקראיני

הֵם יָצְאוּ לַשָּׂדוֹת בֵּין עַרְבַּיִם
עֵת אוֹרוֹת הַקִּבּוּץ כְּבָר דָּלְקוּ.
אָפְפָה הַדְּמָמָה אֶת הַשְּׁנַיִם
שֶׁהָלְכוּ יָד בְּיָד וְשָׁתְקוּ.

נִזְכְּרוּ בּוֹ בַּיּוֹם עֲלֵי שֶׁמֶשׁ
עֵת עָבְדוּ בַּשָּׂדוֹת עִם כֻּלָּם
הֵם חָזְרוּ לַשָּׂדוֹת לְעֵת עֶרֶב
וְהָרוּחַ פִּזְּרָה אֶת צְחוֹקָם.
הם יצאו לשדות בין ערביים
עת אורות הקיבוץ כבר דלקו.
אפפה הדממה את השניים
שהלכו יד ביד ושתקו.

נזכרו בו ביום עלי שמש
עת עבדו בשדות עם כולם
הם חזרו לשדות לעת ערב
והרוח פיזרה את צחוקם.


מילים בשפת המקור (אוקראינית)

Ой піду я на гору крутую
(הו, אלך לי אל ההר התלול)

Ой піду я на гору крутую
Заспіваю я пісню тихую
Ой тихую, ой тихую
Заспіваю я пісню тихую

А вже сходило сонечко рано
Побудила, ой, мати нас рано
Ой нас рано, ой нас рано
Побудила, ой, мати нас рано

А це ж діти твої, сам і бав їх
Наробив цих дітей, сам і бав їх
Сам і бав їх, сам і бав їх
Наробив цих дітей, сам і бав їх

Ой піду я на гору крутую
Заспіваю я пісню тихую
Ой тихую, ой тихую
Заспіваю я пісню тихую


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רחל מיכלובסקי
מקור: קלטת ביתית


על השיר

השיר הוא נוסח עברי לשיר העממי-אוקראיני ой піду я на гору крутую ("הו אלך לי אל ההר התלול"). בנוסח העברי, במקום אל ההר התלול הזוג הלך לשדות הקיבוץ. על פי מקורות אינטרנטיים השיר המקורי הוא של ההוּצוּלִים, קבוצה אתנית-הררית, מהרי הקרפטים שבמערב אוקראינה.

וידיאו: השיר המקורי בשפת המקור - אוקראינית, בביצוע הלהקה האוקראינית Tik.

השיר הובא באדיבותו של צבי שביט ומקורו זוהה בתחילת יוני 2015 ע"י צבי (גרימי) גלעד.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם