מילים (6 גרסאות)

רוּחַ רַד מִן הֶהָרִים
עֲלָמוֹת שָׁרוּ.
עַל סוּסִים בַּחוּרִים
אָז דָּהָרוּ.

שׁוֹשַׁנִּים בָּרְעָמוֹת
אַל יָגוֹן, צַעַר.
וְחִיֵּךְ לָעֲלָמוֹת
אָז הַנַּעַר.

"אָן תָּאוּצָה, יַקִּירִי" –
הָעַלְמָה שָׁרָה –
"תַּשְׁאִירֵנִי לְבַדִּי
וְתִדְהָרָה."

"עוֹד אָשׁוּבָה, יַקִּירָה,
עֵת יִתַּם סַעַר,
תָּהֵל שֶׁמֶשׁ בְּהִירָה" –
שָׁר הַנַּעַר.
סְתָו יָרַד מִן הֶהָרִים
עֲלָמוֹת שָׁרוּ
בַּחוּרִים עַל הַסּוּסִים
אָז דָּהָרוּ

שׁוֹשַׁנִּים בָּרְעָמוֹת
הָלְאָה מוּל סַעַר
וְנִפְנֵף לָעֲלָמוֹת
אָז הַנַּעַר

"אָן תִּדְהָרָה, יַקִּירִי?"
הָעַלְמָה שָׁרָה,
"תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי
וְתִדְהָרָה!"

"עוֹד אָשׁוּבָה יַקִּירָה
עֵת יִתַּם סַעַר
תַּעַל שֶׁמֶשׁ בְּהִירָה"
שָׁר הַנַּעַר.
אָוו גייסטע יאָסעלע? –
יאָסאַלע שויטע
גייסט ווערן
אַ סאָלדאַט
באַ די רויטע.
Ой що ж то за шум
(הו, מה הרעש)

Ой що ж то за шум
Учинився,
Що комарик та й на мусі
Оженився!

Та взяв собі жінку
Невеличку,
Що не вміє шити-прясти
Чоловічку.

Що не вміє шити-прясти,
Ні варити.
Що не вміє з комариком
Добре жити.

Полетів же комар
У садочок,
Та й сів наш комарик
На дубочок.

Ой сів же комар
На дубочку,
Звісив свої ніженьки
По листочку.

Де взялася
Шура-бура,
Вона ж того комарика
З дуба здула.

Ой упав же комар
На помості,
Потрощив-поломив
Ребра й кості.

Прилетіла його муха
Жалкувати:
"Ой де ж тебе, комарику,
Поховати?"

"Поховай ти мене
В полі, мила,
Та й насип мені, мила,
Могилу!

Туди будуть наші хлопці
Збиратись,
З комаревої могили
Чудуватись:

"Ой що ж то лежить
За покойник?
Ой чи цар, чи гетьман,
Чи полковник?

І не цар, не гетьман,
Не полковник,
А то ж мухи-зеленухи
Полюбовник!"
אֵיזֶה רַעַשׁ פִּתְאֹם פֹּה צָץ,
זֶה יַתּוּשׁ שֶׁהִתְחַתֵּן עִם זְבוּבָה!

וְלָקַח לְעַצְמוֹ אִשָּׁה קְטַנָּה,
שֶׁלֹּא יוֹדַעַת לִתְפֹּר וְלִסְרֹג.

שֶׁלֹּא יוֹדַעַת לִתְפֹּר וְלִסְרֹג וְגַם לֹא לְבַשֵּׁל.
שֶׁלֹּא יוֹדַעַת עִם יַתּוּשׁ לִחְיוֹת הֵיטֵב.

הַיַּתּוּשׁ עָף לַגַּן,
וְיַתּוּשֵׁנוּ נָחַת עַל עֵץ אַלּוֹן קָטָן.

הַיַּתּוּשׁ נָחַת עַל עֵץ אַלּוֹן קָטָן,
אֶת רַגְלָיו הוֹצִיא אֶל מִחוּץ לֶעָלֶה.

פִּתְאֹם הֵחֵלָּה סְעָרָה,
וְהֵעִיפָה אֶת הַיַּתּוּשׁ מֵעֵץ הָאַלּוֹן.

אוֹי, נָפַל הַיַּתּוּשׁ עַל הָאֲדָמָה,
שָׁבַר לְעַצְמוֹ אֶת הַצְּלָעוֹת וְהָעֲצָמוֹת.

עָפָה אֵלָיו הַזְּבוּבָה שֶׁלּוֹ כְּדֵי לְנַחֲמוֹ:
"אֵיפֹה אוֹתְךָ, יַתּוּשִׁי, לִקְבֹּר?"

"קִבְרִי אוֹתִי בַּשָּׂדֶה, יַקִּירָתִי,
כַּסִּי עָלַי בֶּעָפָר, יַקִּירָתִי, אֶת הַקֶּבֶר.

שָׁם יִתְאַסְּפוּ הַבַּחוּרִים שֶׁלָּנוּ
כְּדֵי לְהִתְפַּעֵל מֵהַקֶּבֶר שֶׁל הַיַּתּוּשׁ:

"אֵיזוֹ מִין גּוּפָה שׁוֹכֶבֶת פֹּה,
שֶׁל צָאר, שֶׁל הֵטְמַאן, שֶׁל אַלּוּף-מִשְׁנֶה?

זֶה לֹא צָאר, זֶה לֹא הֵטְמַאן, לֹא אָלָ"ם,
אֶלָּא הַמְאַהֵב שֶׁל הַזְּבוּבָה הַיְרַקְרַקָּה!"
על הגרסה: על פי איליה דובוסרסקי זה שיר עממי אוקראיני הומוריסטי עתיק מאוד. על כך שהוא עתיק מעיד השימוש במלה "הטמאן", שהיה בשימוש לדרגה צבאית בכירה מאוד במאות ה- 14-16.

תודה לאורי יעקובוביץ' שתחקר והביא את דבריו של דובוסרסקי.

Проводы (פרידה)

Как родная мать меня
Провожала,
Как тут вся моя родня
Набежала:

"А куда ж ты, паренек?
А куда ты?
Не ходил бы ты, Ванек,
Да в солдаты!

В Красной Армии штыки,
Чай, найдутся.
Без тебя большевики
Обойдутся.

Поневоле ты идешь?
Аль с охоты?
Ваня, Ваня, пропадешь
Ни за что ты.

Мать, страдая по тебе,
Поседела.
Эвон в поле и в избе
Сколько дела!

Как дела теперь пошли:
Любо-мило!
Сколько сразу нам земли
Привалило!

Утеснений прежних нет
И в помине.
Лучше б ты женился, свет,
На Арине.

С молодой бы жил женой.
Не ленился!"
Тут я матери родной
Поклонился.

Поклонился всей родне
У порога:
"Не скулите вы по мне.
Ради бога.

Будь такие все, как вы,
Ротозеи,
Что б осталось от Москвы,
От Расеи?

Все пошло б на старый лад,
На недолю.
Взяли б вновь от вас назад
Землю, волю;

Сел бы барин на земле
Злым Малютой.
Мы б завыли в кабале
Самой лютой.

А иду я не на пляс -
На пирушку,
Покидаючи на вас
Мать-старушку:

С Красной Армией пойду
Я походом,
Смертный бой я поведу
С барским сбродом,

Что с попом, что с кулаком -
Вся беседа:
В брюхо толстое штыком
Мироеда!

Не сдаешься? Помирай,
Шут с тобою!
Будет нам милее рай,
Взятый с бою,-

Не кровавый пьяный рай
Мироедский,-
Русь родная, вольный край,
Край советский!"

הקלטות (4)

שנת הקלטה: 1936-7

 ביצוע השיר האוקראיני.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"

סולנית: דניה שחטר

נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:01:14)

, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

0:00 0:00

הקלטה של הגלגול הרוסי של השיר.

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינה אוקראינית או סובייטית. לשיר האוקראיני במנגינה זו אין זיקה לטקסט העברי. השיר הסובייטי, כמו זה העברי, הוא שיר פרידה, אך מעבר לכך אין זיקה בין השניים. ב-2002, בעת ההכנות של "חבורת שהם" להקלטת הדיסק "2 גיטרות" שבו מופיע השיר (ר' לעיל), אמר שאול ביבר שהוא כתב את המילים. שנים מספר מאוחר יותר, בתשובה לשאלתו של אורי יעקובוביץ', ענה ביבר שהוא רק שיפץ את השיר.  

מספר אורי יעקובוביץ':

במקור זהו שיר עם אוקראיני Ой що ж то за шум учинився ("אוי, איזה מין רעש צץ"). בשנת 1918 חיבר דֶּמְיַאן בְּיֶדְנִי את הנוסח הרוסי Проводы ("פרידה"). דמיטרי ואסיליב-בוגלאיי עיבד את הלחן. השיר הרוסי מדבר על האמא המלווה את בנה להתגייס לצבא האדום (מתקשר לנוסח היידי שמביא צביקה דרור, בהמשך).

השיר האוקראיני הוא שיר היתולי עתיק, לכאורה על נשואי יתוש וזבובה (ר' לעיל תרגום השיר). האזינו לאיזי הוד בתרגום המקור משנת 2020, "איזה מין רעש נשמע".

מספר צביקה דרור (נ' 1926):

בשנות השלושים, ומן הסתם קודם לכן (יכול להיות שמדובר אפילו בימי מלחמת האזרחים בס.ס.ס.ר), שרו חלוצים עירוניים (אני שמעתי בת"א) את הגרסה היידית (ר' מעלה), שתרגומה:

"לאן אתה הולך (לאן פניך) יוסל'ה? –
יוסל'ה שוטה
אתה הולך להיות
חייל
אצל האדומים"

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם