מילים (8 גרסאות)

שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר אַלּוֹן עַתִּיק נִצָּב
עַל יָדוֹ בַּדֶּשֶׁא הַפַּרְטִיזָן שָׁכַב.
הוּא שָׁכַב בְּלִי נוֹעַ, שׁוּר הִנֵּה נִרְדַּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, רוּחַ יְפַזְּרָם.

עַל יָדוֹ עוֹמֶדֶת אִמָּא שַׁכּוּלָה,
תּוֹךְ כְּאֵב וָדֶמַע לוֹחֶשֶׁת אֻמְלָלָה:
"אוֹתְךָ אֲנִי גִּדַּלְתִּי, שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
אַךְ כַּדּוּר רוֹצֵחַ הִנֵּה בְּךָ פָּגַע!"
שָׁם בִּקְצֵה הָאֹפֶק אִילָן עַתִּיק נִצָּב
לִמְרָאשׁוֹתָיו בַּדֶּשֶׁא פַּרְטִיזָן שָׁכַב.
הוּא שׁוֹכֵב בְּלִי נוֹעַ, אַךְ אֵינוֹ נִרְדָּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, רוּחַ יְפַזְּרָם.

לִמְרָאשׁוֹתָיו יוֹשֶׁבֶת אִמָּא שַׁכּוּלָה,
בְּלִבָּהּ עַצֶּבֶת וּבְעֵינָהּ דִּמְעָה:
"אוֹתוֹ אֲנִי גִּדַּלְתִּי, שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע;
רַק כַּדּוּר רוֹצֵחַ גַּם בְּךָ פָּגַע!"
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר אִילָן עַתִּיק נִצָּב
לְיַדוֹ בַּדֶּשֶׁא הָרוֹכֵב שָׁכַב
וְהוּא שׁוֹכֵב בְּלִי נוֹעַ וְשׁוּב אֵינוֹ נִרְדָּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, הָרוּחַ תְּפַזְּרָם

לְיָדוֹ בַּדֶּשֶׁא אִמָּא בּוֹכִיָּה
בִּדְמָעוֹת וְצַעַר לוֹחֶשֶׁת אֻמְלָלָה
אוֹתְךָ בְּנִי גִּדַּלְתִּי שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
אַךְ כַּדּוּר עוֹפֶרֶת בְּךָ בְּנִי פָּגַע
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר אַלּוֹן עַתִּיק נִצָּב
וּלְיָדוֹ בַּדֶּשֶׁא הַפַּרְטִיזָן שָׁכַב
וְהוּא שָׁכַב בְּלִי נוֹעַ שׁוּב אֵינוֹ נִרְדָּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ רוּחַ תְּפַזְּרָם

וּלְיָדוֹ בַּדֶּשֶׁא אִמָּא בּוֹכִיָּה
בִּדְמָעוֹת וָצַעַר לוֹחֶשֶׁת אֻמְלָלָה
אוֹתְךָ בְּנֵי גִּדַּלְתִּי שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
רַק כַּדּוּר עוֹפֶרֶת בְּךָ בְּנִי פָּגַע
אוֹתְךָ בְּנִי גִּדַּלְתִּי שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
רַק כַּדּוּר עוֹפֶרֶת בְּךָ בְּנִי פָּגַע
"דאָרט ביַים ברעג פֿוּן וועלדל"

דאָרט ביַים ברעג פֿוּן וועלדל
שטייט אַן אלטער בוים
שעפֿטשען זיַינע בלעטער
אַז מען הערט זיי קוים
שעפֿטשען אוּן דערציילן
ווי עס שטאַרבט אַ העלד
ווען עס פֿאַלן קוֹילן
איבער וואַלד אוּן פֿעלד.

דאָרט לעבּן בוים פֿוּן וועלדל
ליגט אַ פרטיזן
בלעטער אים פֿאַרשטעלן
ס'איז אַ קראַנץ פֿאַראַן
ליגט ער, הערט ניט, זעט ניט,
דוּכט זיך שלאָפט אַצינד, –
וויגט דער ווינט אַ ווערבּע
טוּלייעט ווי אַ קינד

איבער אים, געבויגן
זיַין אַלטע מוּטער וויינט
לעייד אין אירע אויגן
אוּן דאָס האַרץ פֿאַרשטיינט
"איך האָב דיך געבוירן
זיך מיט דיר געפֿרייט
אִיצט איז אַלץ פֿאַרלוירן
דאָס קבר דיַין איז גרייט"

"קוּק אויף מיַינע טרערן
פֿיל ווי ס'האַרץ טוּט וויי
כ'וועל שוין קיינמאָל הערן
דיך ניט זען אוי ווי!
האָסט געהאַט אַ טאַטן
אויך געווען אַ העלד
האָבּן שטיל אים בלעטער
אוֹיך פֿאַרווירט אין פֿעלד
מקור: "לידער פֿון געטאָס און לאַגערן" , ציקאָ, ניו יורק , 1948 , 338 –339
שָם בִּקְצֵהּ הַחֹרֶשׁ
עֵץ זָקֵן נִצָּב
רוֹחֲשִׁים בּוֹ חֶרֶשׁ
לוֹחֲשִׁים עָלָיו
עַל גִּבּוֹר בְּצַעַר
הֵמָּה מְסַפְּרִים
אֵיךְ נֻקַּב בַּיַּעַר
מִמְּטַר הַכַּדוּרִים

תַּחַת אִזְדָּרֶכֶת
פַּרְטִיזָן שׁוֹתֵק
מְכֻסֶּה שַׁלֶּכֶת
כִּשְׂמִיכַת יוֹנֵק
כְּלוּם לֹא חָשׁ הִנֵּהוּ
כְּיָשֵׁן יִשְׁתֹּק
הָרוּחַ תְּחַבְּקֶנּוּ
כְּמוֹ הָיָה תִּינוֹק

לְצִדּוֹ רוֹכֶנֶת
אִמָּא בִּכְאֵב
כָּל עַיִן מְקוֹנֶנֶת
מֵת מִצַּעַר לֵב
אֲנִי יְלַדְתִּיךָ
שָׂמַחְתִּי בְּכָל פֶּה
וְאִבַּדְתִּיךָ
הַקֶּבֶר מְצַפֶּה

רְאֵה, אֲנִי דּוֹמַעַת
בְּלֵב מָלֵא רִתְחָה
אוֹתְךָ אֵינִי שׁוֹמַעַת
לֹא אֶרְאֶה אוֹתְךָ
הָיֹה הָיָה אֲבִיכֶם
גִּבּוֹר אִישׁ מִלְחָמָה
עָלִים נוֹפְלִים עַל שְׁנֵיכֶם
בַּשָּׂדֶה דְּמָמָה
על הגרסה: תרגומם של תמר ועמוס רודנר
На опушке леса
(בקצה היער)

На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под тем под дубом,
Партизан лежит.
Он лежит, не дышит,
Он как будто спит -
Золотые кудри
Ветер шевелит.

Рядом с ним старушка -
Мать его сидит,
Слезы утирает,
Сыну говорит:
Я тебя растила,
Я ль не сберегла?
А теперь могила
Будет здесь твоя...

Когда ты родился,
Батька воевал,
Где-то под Одессой
Жизнь свою отдал.
Я вдовой осталась -
Семеро детей...
Ты был самый младший,
Милый мой Андрей!

За спиной старушки
Командир стоял
И с земли старушку
Тихо приподнял:
«Ты не плачь, родная,
Пал он не один...
Мы фашистским гадам
Крепко отомстим!
בְּקָרַחַת הַיַּעַר

שָׁם בִּקְצֵה הַיַּעַר עֵץ אַלּוֹן עוֹמֵד
תַּחַת הָעֵץ הַפַּרְטִיזָן שׁוֹכֵב
שׁוֹכֵב הוּא וְאֵינוֹ נוֹשֵׁם, כְּאִלּוּ נִרְדַּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, רוּחַ יְפַזְּרָם

מֵעָלָיו אִמּוֹ הַזְּקֵנָה עוֹמֶדֶת
דִּמְעוֹתֶיהָ זוֹלְגוֹת, לִבְנָהּ לוֹחֶשֶׁת:
אוֹתְךָ יָלַדְתִּי וְגִדַּלְתִּי
וְעַכְשָׁו כָּאן קִבְרְךָ יִהְיֶה.

כְּשֶׁיְּלַדְתִּיךָ, אַָבִיךָ בַּנָּאצִים לָחַם
לְיַד אוֹדֶסָה, אֵי שָׁם נִרְצַח
לְבַדִּי נוֹתַרְתִּי, עִם שִׁבְעָה יְלָדִים,
הַקָּטָן מִכֻּלָּם הָיִיתָ, אַנְדְּרֵי מַחְמַדִּי

מֵאֲחוֹרֵי גַּבָּהּ הַמְּפַקֵּד עָמַד
הֵרִימָהּ בַּעֲדִינוּת וְלָהּ אָמַר:
"אַל תִּבְכִּי אֵם יְקָרָה,
הוּא לֹא נָפַל בָּדָד
בְּאוֹיְבֵינוּ הָאַכְזָרִיִּים לָנוּ הַנְּקָמָה"
על הגרסה: מתרגם לא ידוע

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 14.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.2008

הוקלט בארץ ביוזמתו של גיא גורביץ' ובעידוד אורי יעקובוביץ', מאחר ובעת ההקלטה לא היתה מוכרת הקלטה רוסית אותנטית של השיר. הקלטות (שדה) כאלה אותרו רק במרץ 2016 - ר' מידע ב"על השיר".

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי На опушке леса ("בקצה היער") המוכר גם בשם "בקרחת היער". השיר היווה חלק מרפרטואר השירים בתנועות הנוער ובקיבוצים, בין היתר ברמת השופט, בכפר יחזקאל, בעין חרוד, בגבע, בירושלים ועוד. במשך השנים נזנח השיר לטובת תרגומו של קלצ'קין מימי מלחמת העצמאות, "בערבות הנגב". לשיר גם תרגום נוסף שקדם למלחמת העצמאות, על גיבור שנפל.

על שיר המקור (ברוסית):

השיר נכתב בתקופת מלחמת העולם השנייה ע"י חייל בצבא האדום בשם פיוטר מאמאיצ'וק שהשתתף בהגנת לנינגרד. החייל כתב את מילות השיר לזכר חבר בשם אנדריי פופוב שנהרג בהגנת העיר במסגרת יחידת פרטיזנים. המילים התפרסמו בעיתון הדיוויזיה בה שרת מאמאיצ'וק וכנראה כך הגיעו למלחין לאוניד שוכין, שהלחין אותן בקצב הוואלס (ר' תווי השיר להלן), ועד מהרה הפך ללהיט והושר בכל פה. (תודה לישקה בן-כנען)                    

על פי מאמרו של רוברט א. רוטשטיין: Homeland, Home Town, and Battlefield - The Popular Song מהספר Culture Entertainment in Wartime Russia בעריכת Richard Stites בהוצאת אוניברסיטת אינדיאנה, 1995, עמ' 82, שוכין הלחין את השיר על פי בקשתו של מאמיאצ'וק, שנפגשו בבית חולים צבאי. השיר נעשה מאד פופולארי ולכן נחשב ע"י רבים כשיר עם. כמו במקרה של שיר עם אמיתי, שעובר מפה לאוזן ולא בצורה מסודרת, גם שיר זה עבר שינויים, גם בטקסט וגם בלחן.

ר' להלן תמונת עמוד מהספר "שירים שקראו למעשי גבורה" שמאשש את שמות מחברי השיר ואת סיפור כתיבתו.

עד מרץ 2016 לא הייתה מוכרת הקלטה של השיר בשפת המקור; האזינו לשתי הקלטות שדה של השיר (תודה לצבי (גרימי) גלעד על איתורן), צפו בביצועו של אנדרי בארבאשוב  (תודה לאורי יעקובוביץ', על פי הערות תחת הביצוע הזמר למד את השיר מסבתו ילידת 1903), כמו כן, ראו קטע מהשיר המקורי מפי צילה יופן, מתוך הסרט התיעודי "כשהקירות בכו" על מחנה מסתור של משפחות יהודיות ביער בתקופת מלחמת העולם השנייה. בדצמבר 2017 עלה לרשת ביצועו של אולג קוזלוב מאזור סמולנסק, שביצועו ממש זהה ללחן "בערבות הנגב".

עוד על תולדות השיר המקורי בספר Culture and Entertainment in Wartime Russia, Edited by Richard Stites, Indiana University Press, 1995, pp.82, 93.

על גלגול השיר אל ז'אנר הזמר המזרחי:

ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. על פי מחקרה (ראו ב"עיון נוסף"), ציון טובי התוודע לשיר כשהתחנך בשנות הארבעים בקיבוץ רמת השופט. בשנות החמישים הוא השמיע את השיר לחבריו משה משומר ושלום שובלי בשכונת "כרם התימנים". שובלי עיבד את השיר בצורה שתתאים לז'אנר המוסיקה המזרחית (באמצעות שינוי המשקל משלושה רבעים לארבעה רבעים, תוספת סלסולים ושינויים מלודיים מעטים) ושילב אותו בחפלות בהן הופיע כזמר ונגן עוד יחד עם משה משומר, נגן המנדולינה. בשנות השבעים, באחת החפלות של שובלי, שמע זהר ארגוב את השיר, הקליטו וכך התפרסם השיר והפך למזוהה עם ארגוב. לאחר מותו הקליטו את השיר גם דקלון ואביהו מדינה.

על הגלגול היידי של השיר:

Na opushke lesa ("בקצה היער") תורגם ליידיש ע"י שמריהו (שמר'קה) קצ'רגינסקי בשנת 1944 בערך, לאחר ששמע אותו מושר בפגישה לילית עם קבוצת פרטיזנים בסביבות וילנה והתרשם מאוד (ר' מילות השיר היידי ותרגומו לעיל). נוסח זה, ביידיש, קדם בכארבע שנים ל"בערבות הנגב" של קלצ'קין. הוא מושר ע"י תיאודור ביקל, מלווה בגיטרה ע"י דניאל קמפין, בתקליטור בשם Rise up and Fight, הכולל 18 שירי פרטיזנים יהודים, שהוציא מוזיאון השואה בוושינגטון בשנת 1996/7.,

ביצועים נוספים:

לשיר גלגולים נוספים; קראו עליהם ועל השיר בבלוג של פרופ' דוד אסף.

מעיר אלי סט:

החל מ-2011 התחילו להופיע באינטרנט הקלטות של שיר אוקראיני ששורותיו הראשונות: "שם, בסביבות מצודת לבוב, אלון עתיק ניצב" (Там, під Львівським замком старий дуб стояв), שמילותיו, למעט השורה הראשונה, תואמות לשיר הסובייטי. על פי המידע המצורף להקלטות אלו השיר הוא "עממי-אוקראיני", אולם ניתן לשמוע בבירור כי ההקלטות חדשות. לא מוכר כל מידע אמין מהתקופה בה נכתב השיר הסובייטי ועד תקופתנו שיצביע על כך שהשיר אמנם אוקראיני.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם