מילים (3 גרסאות)

עַל הָעִנְיָן הַרְבֵּה כָּתָבוּ
אַךְ אִם תִּרְצֶה, שׁוּב אֲסַפֵּר:
שָׁלֹשׁ אֵלוֹת עָמְדוּ וְרָבוּ
מִי מִשְּׁלָשְׁתָּן נָאָה יוֹתֵר.

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם
הִיא כְּמוֹ כָּל אִשָּׁה פְּשׁוּטָה.
הֵי, הֵי, כָּל יֶלֶד חֶמֶד
מַעֲבִירָה עַל דַּעֲתָהּ.

וּפִתְאוֹם בָּחוּר הוֹפִיעַ
וּבְיָדוֹ תַּפּוּחַ קָטָן.
אָז כָּל אֵלָה בְּמֶתֶק פִּיהָ
מִן הַבָּחוּר תָּבְעָה מַתָּן.

הוֹי, הוֹי, יֶלֶד חֶמֶד,
בּוֹא נָא הֵנָּה וְהִתְבּוֹנֵן.
לַיָּפָה מִבֵּין שְׁלָשְׁתֵּנוּ
אֶת הַתַּפּוּחַ אָנָּא תֵּן.

הָרִאשׁוֹנָה אֵלָיו נִגֶּשֶׁת
אָז לוֹחֶשֶׁת: "סְוִויט הָארְט מַיְין,
שְׁמִי מִינֶרְוָה, נַפְשִׁי רוֹגֶשֶׁת,
קַח בְּסַעַר תֹּם עֲלוּמַי."

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...

הַשְּׁנִיָּה אַפָּה מְפַדֶּרֶת
וְאוֹמֶרֶת: "אוֹ, ווּנְדֶר שֵׁיְין,
יוּנוֹ שְׁמִי, אֲנִי הַגְּבֶרֶת,
אֶת הַתַּפּוּחַ לִי תִּתֵּן."

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...

וְהַשְּׁלִישִׁית עָמְדָה בְּלִי נוֹעַ,
לֹא דִּבְּרָה, לֹא הִתְוַכְּחָה;
רַק חִיְּכָה כְּסֶרֶט קוֹלְנוֹעַ,
נוּ, וְקִבְּלָה אֶת תַּפּוּחָה.

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...
עַל הָעִנְיָן הַרְבֵּה כָּתְבוּ
אַךְ אִם תִּדְרֹשׁ - שׁוּב אֲסַפֵּר:
שָׁלֹש אֵלוֹת עָמְדוּ וְרָבוּ
מִי מִשְּׁלָשְׁתָּן יָפָה יוֹתֵר.

אֶווֹאֶה בַּת הַשָּׁמַיִם
הִיא כְּמוֹ אִשָּׁה פְּשׁוּטָה.
אֶווֹאֶה כָּל יֶלֶד חֶמֶד
מַעֲבִירָה עַל דַּעֲתָהּ.

וּפִתְאוֹם בָּחוּר הוֹפִיעַ
וּבְיָדוֹ תַּפּוּחַ קָט
אָז כָּל אֵלֶּה בְּמֶתֶק פִּיהָ
עַל הַבָּחוּר תָּבְעָה מַנְדָּט

הוֹי יֶלֶד חֶמֶד, בּוֹא נָא הֵנָּה
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ הוֹ נַעַר חֵן
לַיָּפָה מִבֵּין שְׁלָשְׁתֵּנוּ
אֶת הַתַּפּוּחַ אָנָא תֵּן.

הָרִאשׁוֹנָה אֵלָיו נִגֶּשֶׁת
אָז לוֹחֶשֶׁת: "סְוִיוִיט הָארְט מַיי,
שְׁמִי מִינֶרְבָה, נַפְשִׁי נִרְגֶּשֶׁת,
קַח בְּסַעַר תֹּם עֲלוּמַי."

הַשְּׁנִיָּה אַפָּהּ מְפַדֶּרֶת
וְאוֹמֶרֶת: "אוֹ, ווּנְדֶרְשֵׁיין,
יוּנוֹ שְׁמִי, אֲנִי הַגְּבֶרֶת,
אֶת הַתַּפּוּחַ לִי תִּתֵּן."

וְהַשְּׁלִישִׁית עָמְדָה בְּלִי נוּעַ,
לֹא דִּבְּרָה, לֹא הִתְוַכְּחָה;
רַק חִיְּכָה כִּ"סְטָאר" קוֹלְנוֹעַ,
נוּ, וְקִבְּלָה אֶת תַּפּוּחָהּ.

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...
Au mont Ida, trois Déesses
se querellaient dans un bois.
Quelle est, disaient ces Princesses,
la plus belle de nous trois?

Evohé, que ces Déesses,
pour enjôler les garçons,
évohé, que ces Déesses
ont de drôles de façons.

Dans ce bois passe un jeune homme,
un jeune homme Irais et beau (C'est moi!)
Sa main tenait une pomme,
vous voyez bien le tableau.

Ah, holà, eh! Le beau jeune homme,
im instant, arrêtez-vous,
et veuillez donner la pomme
à la plus belle de nous.

Evohé, que ces Déesses,
pour enjôler les garçons,
évohé, que ces Déesses
ont de drôles de façons.

L'une dit: j'ai ma réserve,
ma pudeur, ma chasteté,
donne le prix à Minerve,
Minerve l'a mérité.

Evohé, que ces Déesses,
ont de drôles de façons.

L'autre dit: j'ai ma naissance,
mon orgueil et mon paon.
Je dois l'emporter, je pense,
donne la pomme à Junon.

Evohé, que ces Déesses,
ont de drôles de façons
pour enjôler les garçons, .

La troisième, ah, la troisième!
La troisième ne dit rien;
Elle eut le prix tout de même,
Calchas, vous m'entendez bien!

Evohé, que ces Déesses,
pour enjôler les garçons,
évohé, que ces Déesses
ont de drôles de façons.

הקלטות (1)

שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור: השלישייה הקולית Au mont Ida trois déesses מתוך האופרטה "הלנה היפה" La Belle Hélène אשר הועלתה בעברית על ידי התיאטרון הקאמרי בהשתתפות חנה זמיר ואברהם בן יוסף.

צפו בביצוע השיר בשפת המקור (צרפתית).

ללחן הותאמו גם המלים "גימנזיסט חלב פרה", וכן "שיר התותחנים בבריגדה". כמו כן הותאם לו קטע מס' 13 במהתלה לפורים בגרמנית "הספר משושן" (ראו תווים).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם