מילים (8 גרסאות)

מַעְלָה כּוֹכָבִים
מַטָּה הֶהָרִים
וְכוֹכָבִים נוֹתְנִים סִימָן
הַזְּמָן שֶׁכְּבָר תִּישַׁן

תִּישַׁן בַּלַּיְלָה
סוֹבְבִים הַכּוֹכָבִים לְמַעְלָה
אָז כָּל יֶלֶד אוֹ בְּרִיָּה
יָשֵׁן כְּבָר בַּמִּטָּה
אָז תִּישַׁן כִּי כְּבָר מְאוּחָר

תִּישַׁן חַבִּיבִּי
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב תַּגִּיד לִי
מַה תִּרְצֶה הַכֹּל תֹאמַר
תְּקַבֵּל אֶת זֹאת מָחָר
אַךְ תִּישַׁן כִּי כְּבָר מְאוּחָר

תִּישַׁן, תִּישַׁן
_____
וּמָחָר תֵּלֵךְ לַגַּן
מָחָר לַגַּן
עָכְשָׁיו תִּישַׁן
תִּישַׁן לִבִּי יֶלֶד קָטָן

תִּישַׁן חַבִּיבִּי...
על הגרסה: נשמח להשלמת המילים החסרות.
תִּישַׁן, חַבִּיבִּי.
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תַּגִּיד לִי.
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תְּקַבֵּל אוֹתוֹ מָחָר
כִּי עַכְשָׁו כְּבָר מְאֻחָר.
מַעְלָה כּוֹכָבִים
מַטָּה הֶהָרִים
הַכּוֹכָבִים אוֹמְרִים הִגִּיעַ זְמַן
שֶׁכְּבָר תִּישַׁן

תִּישַׁן חַבִּיבִּי
אִם תִּרְצֶה כּוֹכָב זָהָב תַּגִּיד לִי
אִם תִּרְצֶה כּוֹכָב זָהָב
תְּקַבֵּל אוֹתוֹ מָחָר
עַכְשָׁו כְּבָר מְאֻחָר

תִּישַׁן, תִּישַׁן
בְּנִי הַקָּטָן
מָחָר תֵּלֵךְ לַגַּן
עַכְשָׁו תִּישַׁן
מָחָר לַגַּן
שְׁכַב לִבִּי בְּנִי הַקָּטָן

תַּבֵּט, יָרֵחַ
הוּא כּוֹעֵס וּכְבָר לִישֹׁן בּוֹרֵחַ
אִם אַתָּה עוֹד תִּתְעַקֵּשׁ
הַיָּרֵחַ יִתְבַּיֵּשׁ
שֶׁנִּרְדַּם קֹדֶם מִמְּךָ

תִּישַׁן, תִּישַׁן
בְּנִי הַקָּטָן.
תִּישַׁן, חַבִּיבִּי.
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תַּגִּיד לִי.
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תְּקַבֵּל אוֹתוֹ מָחָר
וְעַכְשָׁו תִּשְׁכַּב לִישֹׁן.

תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן –
מָחָר תֵּלֵךְ לַגַּן.
תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן,
תִּישַׁן, בְּנִי הַקָּטָן.

תִּישַׁן בַּלַּיְלָה
כְּשֶׁכָּל הַכּוֹכָבִים מִלְּמַעְלָה.
עֵת כָּל יֶלֶד טוֹב וְרַךְ
בַּמִּטָּה יָשֵׁן וְנָח;
אָז אוּלַי תִּישַׁן אַתָּה.

תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן...

הַבֵּט, יָרֵחַ
הוּא פִּהֵק וְגַם לִישֹׁן בּוֹרֵחַ;
אִם אַתָּה כֹּה תִּתְעַקֵּשׁ
הַיָּרֵחַ יִתְבַּיֵּשׁ
שֶׁנִּרְדַּם וְלֹא אַתָּה.

תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן, תִּישַׁן...

תִּישַׁן, חַבִּיבִּי.
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תַּגִּיד לִי.
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תְּקַבֵּל אוֹתוֹ מָחָר
וְעַכְשָׁו תִּשְׁכַּב לִישֹׁן.
חוֹלֶמֶת לֵאָה,
עַל אֶחָד אֲשֶׁר חוֹלֵם עָלֶיהָ.
אַךְ עֲדַיִן לֹא בָּרוּר,
אִם יֶשְׁנוֹ כָּזֶה בָּחוּר
אוֹ שֶׁאֵין כָּזֶה בִּכְלָל
על הגרסה:  לדברי מיכל רייך, בית זה הושר בתנועת "הנוער העובד והלומד"
מַעְלָה כּוֹכָבִים, מַטָּה הֶהָרִים
הַכּוֹכָבִים נוֹתְנִים סִימָן:
הַזְּמָן לִישׁוֹן

תִּישַׁן בַּלַּיְלָה
כְּשֶׁכָּל הַכּוֹכָבִים לְמַעְלָה
כְּשֶׁכָּל יֶלֶד טוֹב וָרָע
כְּבָר יָשֵׁן לוֹ בַּמִּטָּה
תִּישַׁן גַּם כֵּן אַתָּה!

תִּישַׁן חַבִּיבִּי
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב תַּגִּיד לִי
אִם תִּרְצֶה כּוֹכַב זָהָב
תְּקַבֵּל אוֹתוֹ מָחָר
תִּישַׁן כִּי מְאוּחָר

תִּישַׁן תִּישַׁן יֶלֶד קָטָן
וּמָחָר תֵּלֵךְ לַגַּן
עָכְשָׁיו תִּישַׁן – מָחָר לַגַּן
שְׁכַב לִבִּי בְּנִי הַקָּטָן

הַבֵּט – יָרֵחַ
הוּא פִּהֵק וְגַם לִישֹׁן – בּוֹרֵחַ
אִם אַתָּה כֹּה תִּתְעַקֵּשׁ
הַיָּרֵחַ יִתְבַּיֵּשׁ
כִּי נִרְדָּם ... קֹדֶם [?]
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 199
על הגרסה:  נתיבה עצמה כותבת שהמילים בשני הבתים האחרונים לא לגמרי מתאימות למנגינה. זה נכון לגבי הבית הלפני אחרון.
W górze tyle gwiazd,
W dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
Że dzieci muszą spać!

Ach śpij, kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz - dostaniesz.
Czego pragniesz, daj mi znać.
Ja Ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać?

Ach śpij, bo właśnie
Księżyc ziewa i za chwilę zaśnie.
A gdy rano przyjdzie świt,
Księżycowi będzie wstyd,
זד-שד דער בלינדער,
פֿרעסט אַוועק די אַלע שלעכטע קינדער,
וואָס זיי וויינען אין די וויגן,
און זיי ווילן שטיל נישט ליגן.
און ער פֿרעסט זיי אַלע אויף.
אָן אַ שיעור און אָן אַ סוף.

צוואַנציק קעפּ, מיט פֿערציק צונגען
דרײַסיק הענט מיט פֿופֿציק פֿינגער,
אָנגעטאָן אָן הבֿדלות
און איז אַזוי לאַנג ווי אונדזער גלות.

ער עסט נאָר טשוועקעס,
און טרונקט ראָסל פֿון געזויערטע דרעקעס,
העך מיט מיט פּעך, מיט מעך מיט בלעך,
מיט שלוש-סעודות וקנה"ז
ער האָט אַ פּנים אָן אַ נאָז.


און די לונגען זײַנען בלאָ,
און קיין טראָפּן בלוט נישטאָ.
און די אויגן זײַנען געל,
אַזוי ווי קוקורודזע מעל.
און ער שרײַט "געוואלד" מיט כוח
און פון דעם תחת גייט א רויך.
און ער פֿאָכעט מיט אַ שווערד,
און ער הירזשעט ווי אַ פֿערד.
און ער האַווקעט ווי אַ הונט,
און ער וואָיעט ווי אַ ווינט.
דאָס איז דער זד-שד דער בלינדער.
על הגרסה: מתוך ארכיון הזמר העברי (לא היידי) של מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 26, עמ' 10 - 12. טקסט זה מותאם ללחן שכולל את לחן תישן חביבי לצד חלק ארוך נוסף.

השיר היידי מתאר בציוריות שד עיוור ומפחיד הזולל ילדים שבוכים בעריסה. (תודה לאלי בן אהרון)

הקלטות (4)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1.5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
עיבוד: שאול גרוס
שנת הקלטה: 2015
שיר לעת ערב
נכלל בתקליטור: שיר לעת ערב
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 195X

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור Goldoolins

באדיבות הגולדולינים

על השיר

נוסח עברי לשיר ערש מהסרט Pawel i Gavwel.

זה היה פופולרי בתקופת מלחמת העולם השניה; משירי הרחוב שאספה דרורה חבקין (שגם הקליטה את השיר בשנות ה-60). בהקלטת הגולדולינים מושר הפזמון בלבד.

צפו כאן בשיר המקורי מתוך הסרט.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם