מילים (6 גרסאות)

כִּי אֵצֵא אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם
וְאֵשֵׁב אֶל חוֹפוֹ הַתָּלוּל.
לַמְּכוֹרָה אָז אֶשָּׂא הָעֵינַיִם,
לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל.

מְכוֹרָה, מְכוֹרָה, אַתְּ הוֹרָתֵנוּ,
אֵין כָּמוֹךְ בָּעוֹלָם לַמֶּרְחָב.
הוֹי כַּמָּה זְהוּבָה אַתְּ, קָמָתֵנוּ,
וּגְבוֹהוֹת שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב!
כִּי אֵרֵד אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם
וְאֵשֵׁב לְחוֹפוֹ הַתָּלוּל.
לַמְּכוֹרָה אָז אֶשָּׂא הָעֵינַיִם,
לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל.

מְכוֹרָה, מְכוֹרָה, אַתְּ הוֹרָתֵנוּ,
אֵין כָּמוֹךְ בָּעוֹלָם הָרָחָב!
הוֹי כַּמָּה זְהוּבָה קָמָתֵנוּ,
וּזְקוּפִים שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב!
שורה ראשונה:

כִּי אֵרֵד אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם...

[ההמשך זהה]
כִּי אָבוֹא אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם
וְאֵשֵׁב לְחוֹפוֹ הַתָּלוּל
לַמְּכוֹרָה אֶשָּׂא עֵינַיִם
לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל

מְכוֹרָה מְכוֹרָה אַתְּ אַדְמָתֵנוּ
בָּעוֹלָם אֵין כָּמוֹךְ לְמֶרְחָב
הוֹי כַּמָּה זְהֻבָּה אַתְּ קָמָתֵנוּ
וּזְקוּפוֹת שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב
מקור: "שיר-רון [מילים בלבד]" , איחוד הקבוצות והקיבוצים, מחלקת הנוער , כנראה סוף שנות החמישים , 172
עת אצא אל הפלג זך המים
מקור: "קול ברמה: שירון מחנה "רמה"" , 1968, קנדה , 169
Как пойду я на быструю речку
(כי אצא אל הפלג המהיר)

Как пойду я на быструю речку,
Сяду я да на крутой бережок,
Посмотрю на родную сторонку,
На зеленый приветный лужок.

Ты сторонка, сторонка родная,
Нет на свете привольней тебя!
Уж ты, нива моя золотая,
Да высокие наши хлеба!

Эх ты, русское наше приволье,
Краю нет на луга и поля!
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-земля

הקלטות (3)

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:05:40)
0:00 0:00
עיבוד: ישראל בן-חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"

על השיר

השיר העברי, משירי תנועות הנוער, הוא תרגום השיר הסובייטי Как пойду я на быструю речку ("כשאלך אל הנחל המהיר"). השיר המקורי מופיע במקורות רבים כ"שיר עממי", באחרים הוא מיוחס (מילים ומנגינה) לאלכסי פופוב.

על פי איגור מילנר:

יתכן שהשיר המקורי הוא עממי, אולם הצורה הסופית שלו, המוכרת כיום, היא של אלכסיי פופוב (ר' תווי השיר עם שמו, להלן), שהיה אישיות חשובה בתיאטרון הסובייטי - שחקן, במאי, ותיאורטיקן של תאטרון שלמד אצל סטניסלבסקי ב-Московский Художественный Театр им.Чехова (התיאטרון האמנותי המוסקבאי ע"ש צ'כוב). סביר להניח שהשיר נכתב על ידו ושולב באחת מהצגותיו. לא ברור מתי השיר נכתב, יש הקלטות שלו בתקליטים רוסיים מ- 1944.  

באפריל 2017, עלה השיר לערוץ היו-טיוב "שיר רוסי + תרגום עברי" ושם בקשה מהגולשים לעזור בגילוי המתרגם. בעקבות זאת פנה אלינו יאיר גולן, חבר קיבוץ רוחמה עם סיפורו:

בשנת תשי"א, בהיותנו ילדים בני 10 בקיבוץ רוחמה, לימד אותנו המורה דוידקה לב ז"ל את השיר הזה ברוסית וכך גם את השיר "קמה גבוהה" (עד היום אני זוכר את המילים ברוסית).
לעניות דעתי דוידקה תרגם את השיר לעברית ושרנו אותו במקהלת הילדים ברוחמה בניצוחו של דניאל לבל ז"ל. אבל אין לי אסמכתא לכך.

ביצועים נוספים של השיר העברי:

ביצוע השיר הסובייטי ע"י להקת "קווארטו", במרץ 2014 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם