הִתְלַקְּחִי, אֵשׁ, הִתְלַקְּחִי!
אַכְּלִי אֶת הַסְּנֶה
לֶהָבֵךְ מַה יָּפֶה
הִתְנַפְּחִי, אֵשׁ, הִתְנַפְּחִי!
וּצְלִי בְּשַׂר הַשֶּׂה
מַאֲכָל לָרוֹעֶה.
הֶאָח הֶאָח
עוֹד עֵץ וּסְבַךְ
שִׂמְחָה לָנוּ בָּךְ
רוֹעֶה אֵינוֹ דָּךְ
עַל הַדֶּשֶׁא נָח
שַׁפְרִיר שָׁמַיִם זַךְ
כֻּלָם: הִתְלַקְּחִי, אֵשׁ...
הַשָּׂדֶה מַה טּוֹב
נִרְעֶה בּוֹ לָרוֹב
לַמִּקְנֶה לִרְעֹב
רוֹעֶה יָגוּרוּ
הָאֲרִי אוֹ הַדֹּב.
כֻּלָם: הִתְלַקְּחִי, אֵשׁ...
לֹא לָנוּ חַיֵּי עִיר
בְּתוֹךְ חוֹמוֹת קִיר
סְגוּרִים כִּבְדִיר
לָנוּ רֹב אֲוִיר
לָאִישׁ וְלַבְּעִיר
וּבְפִינוּ נָשִׁיר
כֻּלָם: הִתְלַקְּחִי, אֵשׁהתלקחי, אש, התלקחי!
אכלי את הסנה
להבך מה יפה
התנפחי, אש, התנפחי!
וצלי בשר השה
מאכל לרועה.
האח האח
עוד עץ וסבך
שמחה לנו בך
רועה אינו דך
על הדשא נח
שפריר שמיים זך
כולם: התלקחי, אש...
השדה מה טוב
נרעה בו לרוב
למקנה לרעוב
רועה יגורו
הארי או הדוב.
כולם: התלקחי, אש...
לוא לנו חיי עיר
בתוך חומות קיר
סגורים כבדיר
לנו רוב אויר
לאיש ולבעיר
ובפינו נשיר
כולם: התלקחי, אש
מילים: אברהם גולדפאדן
תרגום: קדיש יהודה (לייב) סילמן לחן: אברהם גולדפאדן
|
על השיר
תרגום נוסף לשיר "על יד המדורה" (וראו שם עוד פרטים והפניות לתמלילים נוספים לאותו לחן).
השיר נדפס בשירונו של סילמן "לכו נרננה" (1928) ואותר בנוסח שונה מעט בפנקס פרטי של עליזה פרידלנד מירושלים שנפתח ב-1919, וכנראה קדם לנוסח שנדפס בשירון.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 26.03.2024 01:14:57
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם