מקום מנוחתי
העתקת מילות השיר

אַל תְּבַקְּשִׁי בְּנִיר וָיַעַר! אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי. בְּכוּר עַבְדוּת, עָמָל וָצַעַר שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי! אַל תְּבַקְּשִׁי אֵי דְּרוֹר יָרִיעַ! אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי. בַּרְזֶל כְּבָלִים צְלִילוֹ יַשְׁמִיעַ שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי! אַל תְּבַקְּשִׁי עַל יַד מִזְרֶקֶת אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי. בִּנְוֵה דִּמְעָה וְשֵׁן חוֹרֶקֶת שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי! וְאִם אָמְנָם תֶּאֶהֱבִינִי לְכִי הֲלוֹם, חֲבִיבָתִי. וְאֶל לִבֵּךְ, אָנָּא אַמְּצִינִי, פֹּה בִּמְקוֹם מְנוּחָתִי!אל תבקשי בניר ויער! אינני שם, חביבתי. בכור עבדות, עמל וצער שם מקום מנוחתי! אל תבקשי אי דרור יריע! אינני שם חביבתי. ברזל כבלים צלילו ישמיע שם מקום מנוחתי! אל תבקשי על יד מזרקת אינני שם, חביבתי. בנווה דמעה ושן חורקת שם מקום מנוחתי! ואם אמנם תאהביני לכי הלום, חביבתי. ואל לבך, אנא אמציני, פה במקום מנוחתי!
מילים: מוריס רוזנפלד (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרון אשמן
לחן: עממי יידי
כתיבה (בשפת המקור): מאי 1904 לכל המאוחר

אַל תְּבַקְּשִׁי בְּנִיר וָיַעַר!
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בְּכוּר עַבְדוּת, עָמָל וָצַעַר
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!

אַל תְּבַקְּשִׁי אֵי דְּרוֹר יָרִיעַ!
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בַּרְזֶל כְּבָלִים צְלִילוֹ יַשְׁמִיעַ
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!

אַל תְּבַקְּשִׁי עַל יַד מִזְרֶקֶת
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בִּנְוֵה דִּמְעָה וְשֵׁן חוֹרֶקֶת
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!

וְאִם אָמְנָם תֶּאֶהֱבִינִי
לְכִי הֲלוֹם, חֲבִיבָתִי.
וְאֶל לִבֵּךְ, אָנָּא אַמְּצִינִי,
פֹּה בִּמְקוֹם מְנוּחָתִי!
אל תבקשי בניר ויער!
אינני שם, חביבתי.
בכור עבדות, עמל וצער
שם מקום מנוחתי!

אל תבקשי אי דרור יריע!
אינני שם חביבתי.
ברזל כבלים צלילו ישמיע
שם מקום מנוחתי!

אל תבקשי על יד מזרקת
אינני שם, חביבתי.
בנווה דמעה ושן חורקת
שם מקום מנוחתי!

ואם אמנם תאהביני
לכי הלום, חביבתי.
ואל לבך, אנא אמציני,
פה במקום מנוחתי!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



מײַן רועפּלאַץ

ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען!
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ;
װוּ לעבנס װעלקן בײַ מאַשינען,
דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.

ניט זוך מיך, װוּ די פֿייגל זינגען!
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ;
אַ שקלאַף בין איך, װוּ קייטן קלינגען,
דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.

ניט זוך מיך, װוּ פֿאָנטאַנען שפּריצן!
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ;
װוּ טרערן רינען, ציינער קריצן,
דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.

און ליבסטו מיך מיט װאַרער ליבע,
טאָ קום צו מיר, מײַן גוטער שאַץ;
און הײַטער אויף מײַן האַרץ דאָס טריבע,
און מאַך מיר זיס מײַן רועפּלאַץ.


 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש   העתקת מילות השיר

 



לֹא בֵּין הֲדַסִּים פּוֹרְחִים
תִּרְאִי אוֹתִי, אֲהוּבָתִי.
בֵּין מְכוֹנוֹת שׁוֹחֲקוֹת חַיִּים
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי.

לֹא בִּין צִפֳּרִים שָׁרוֹת
תִּרְאִי אוֹתִי, אֲהוּבָתִי.
בֵּין עֲבָדִים, בְּשַׁרְשָׁרוֹת
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי.

לֹא לְיַד מַעְיָן נוֹבֵעַ
תִּרְאִי אוֹתִי, אֲהוּבָתִי.
שֵׁן חוֹרֶקֶת, לֵב דּוֹמֵעַ,
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי.

וְאִם אַהֲבָתֵךְ כֵּנָה הִיא
בּוֹאִי אֵלַי, אֲהוּבָתִי.
הָקֵלִּי עַל לִבִּי, הַמְתִּיקִי
אֶת מְקוֹם מְנוּחָתִי.
לא בין הדסים פורחים
תראי אותי, אהובתי.
בין מכונות שוחקות חיים
שם מקום מנוחתי.

לא בין צפורים שרות
תראי אותי, אהובתי.
בין עבדים, בשרשרות
שם מקום מנוחתי.

לא ליד מעין נובע
תראי אותי, אהובתי.
שן חורקת, לב דומע,
שם מקום מנוחתי.

ואם אהבתך כנה היא
בואי אלי, אהובתי.
הקלי על לבי, המתיקי
את מקום מנוחתי.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הקיבוצים החותרים עין כרמל בית אורן 
עיבוד: משה ביק
ניצוח: עלי גפן
שנת הקלטה: 3.1.1956

מקהלה מעורבת ללא ליווי.

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

הכותרת המקורית (יידיש): מײַן רוע-פלאץ (Mein Ruhe Platz).

שיר ששר פועל בסדנת-יזע לאהובתו הבלתי נודעת (מתוך עטיפת תקליט של סידור בלרסקי).

השיר היידי הופיע, כנראה לראשונה, באסופת שיריו של מוריס רוזנפלד (מאָריס ראָזענפֿעלד), "געזאַמעלטע ליעדער" (1904); במאי 1904 פורסמה כתבה בכתב העת "דיא פֿרײַע שטונדע" על הספר (תודה לאליעזר ניבורסקי).

פרסומו של השיר ב-1904 מפריך מידע אחר המסתובב ברשת (ראו למשל בהערות סרטון ביוטיוב), ולפיו השיר נכתב בעקבות שריפה במשולש רחובות בניו-יורק שהתרחשה בשנת 1911.

ביצועים נוספים:

תרגומים נוספים :

  • תרגום יעקב שבתאי (ראו לעיל)
  • תרגום מנשה גפן: "במקום מרגועי" (במקום שיחי הדס יוריקו)
  • תרגום נתן מארק (שם במקום הדס פורח)
  • תרגום אפרים-פישל ברזין

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים: עיבוד למקהלה  

תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה מס' 230, 1955.

ההקדשה 'לזכרו של משה ביק ז"ל' נוספה מן הסתם לדף לאחר פטירת המלחין.

    


תווים  

במחברת נוי נרשם מתחת לתווים תרגומו המאוחר של יעקב שבתאי.

בגרסה זו תיבה 2 שונה מגרסת משה ביק, ותיבות 5 ו-6 מנוקדות שלא כמו בגרסת ביק.

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 51 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6



תגיות




עדכון אחרון: 25.11.2024 04:54:46


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: