הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
לילות בהירים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי אוקראיני
תרגום/נוסח עברי: יצחק יונה לבני (ציגל)
לחן: עממי אוקראיני

לֵילוֹת בְּהִירִים
שְׁחָקִים מַזְהִירִים
עֵינַיִם אֲפֵלוֹת
בָּאֹפֶל בַּלֵּילוֹת
 
בָּרְכִי נַפְשִׁי אוֹתָם –
לִבִּי יִגְהָיוּ
מֵאֶרֶץ מוֹלֶדֶת
בְּשִׁירָה יֵתָיוּ.

נְשָׁרִים צְחוֹרִים
נְשָׁרִים טְהוֹרִים
אַשְׁרֵי גּוֹרָלָם
דְּרוֹר לָמוֹ עוֹלָם
 
בָּרְכִי נַפְשִׁי אוֹתָם...

יַרְדֵּן, כִּנֶּרֶת
גַּלֵּי תִּפְאֶרֶת
רוּחוֹת מָה רַכִּים
רֵיחוֹת מַה זַּכִּים

בָּרְכִי נַפְשִׁי אוֹתָם –
לִבִּי יִגְהָיוּ
מֵאֶרֶץ מוֹלֶדֶת
בְּשִׁירָה יֵתָיוּ.

לֵילוֹת בְּהִירִים
שְׁחָקִים מַזְהִירִים
בָּרְכִי נַפְשִׁי אוֹתָם –
לִבִּי יִגַּהּ.
לילות בהירים
שחקים מזהירים
עיניים אפלות
באופל בלילות
 
ברכי נפשי אותם –
ליבי יגהיו
מארץ מולדת
בשירה יתיו!

נשרים צחורים
נשרים טהורים
אשרי גורלם
דרור למו עולם
 
ברכי נפשי אותם...

ירדן, כינרת
גלי תפארת
רוחות מה רכים
ריחות מה זכים

ברכי נפשי אותם –
ליבי יגהיו
מארץ מולדת
בשירה יתיו!

לילות בהירים
שחקים מזהירים
ברכי נפשי אותם –
ליבי ייגה!



 פרטים נוספים


לפי כתב ידו של לבני

לֵילוֹת בְּהִירִים
שְׁחָרִים מַזְהִירִים
עֵינַיִם אֲפֵלוֹת
בָּאֹפֶל בַּלֵּילוֹת! –

בָּרְכִי נַפְשִׁי אוֹתָם –
לִבִּי יִגְהָיוּ,
מֵאֶרֶץ מוֹלֶדֶת
בְּשׂוֹרָה יֵתָיוּ!

יַרְדֵּן, כִּנֶּרֶת,
גַּלֵּי תִּפְאֶרֶת,
רוּחוֹת מָה-רַכִּים
רֵיחוֹת מַה זַּכִּים

בָּרְכִי נַפְשִׁי...

נְשָׁרִים צְחוֹרִים
נְשָׁרִים טְהוֹרִים
אַשְׁרֵי גּוֹרָלָם
דְּרוֹר לָמוֹ עוֹלָם

בָּרְכִי נַפְשִׁי...
לילות בהירים
שחרים מזהירים
עיניים אפלות
באופל בלילות! –

ברכי נפשי אותם –
לבי יגהיו,
מארץ מולדת
בשירה יתיו!

ירדן, כינרת,
גלי תפארת,
רוחות מה-רכים
ריחות מה זכים

ברכי נפשי...

נשרים צחורים
נשרים טהורים
אשרי גורלם
דרור למו עולם

ברכי נפשי...


מילים בשפת המקור (אוקראינית)

Місяцю ясний, зорі прекрасні,
Яснії очі темної ночі,
Вас я благаю, грудь облегчіте,
Вість принесіте з рідного краю!

Орлоньку сизий, соколе бистрий,
Що вік на волі в завидній долі,
Вас я благаю, грудь облегчіте,
Вість принесіте з рідного краю!

Тихий Дунаю, зелений гаю,
Хвилі кипучі, вітри могучі,
Вас я благаю, грудь облегчіте,
Вість принесіте з рідного краю!
==========================

Ясный месяц, прекрасные звезды
Ясные очи темной ночи
Вас я прошу - облегчите душу
Весть принесите с родной стороны

Сизый орел и ты, быстрый сокол,
Что век на свободе, завидна судьба
Вас я прошу - облегчите душу
Весть принесите с родной стороны

Тихий Дунай, зеленая роща,
Волны кипучие, ветры могучие,
Вас я прошу - облегчите душу
Весть принесите с родной стороны


תרגום חופשי מאוקראינית בידי אלינה קייטלין

יָרֵחַ בָּהִיר, כּוֹכָבִים יְפֵהפִים
אַתֶּם הָעֵינַיִם הַבְּהִירוֹת שֶׁל הַלַּיְלָה הֶחָשׁוּךְ
אֲנִי מִתְחַנֵּן בִּפְנֵיכֶם - הָקֵלּוּ עַל הֶחָזֶה שֶׁלִּי
הָבִיאוּ לִי דְּרִישַׁת שָׁלוֹם מִמּוֹלַדְתִּי

הַנֶּשֶׁר הָאָפֹר וְהַבַּז הַמָּהִיר
אַתֶּם הַחָפְשִׁיִים בְּחַיֵּיכֶם, אֲנִי מְקַנֵּא בָּכֶם
אֲנִי מִתְחַנֵּן בִּפְנֵיכֶם - הָקֵלּוּ עַל הֶחָזֶה שֶׁלִּי
הָבִיאוּ לִי דְּרִישַׁת שָׁלוֹם מִמּוֹלַדְתִּי

הַדָּנוּבָּה הַשְּׁקֵטָה, הַיַּעַר הַיָּרֹק,
הַגַּלִּים הַסּוֹעֲרִים וְהָרוּחַ הַחֲזָקָה
אֲנִי מִתְחַנֵּן בִּפְנֵיכֶם - הָקֵלּוּ עַל הֶחָזֶה שֶׁלִּי
הָבִיאוּ לִי דְּרִישַׁת שָׁלוֹם מִמּוֹלַדְתִּי
ירח בהיר, כוכבים יפהפים
אתם העיניים הבהירות של הלילה החשוך
אני מתחנן בפניכם - הקלו על החזה שלי
הביאו לי דרישת שלום ממולדתי

הנשר האפור והבז המהיר
אתם החופשיים בחייכם, אני מקנא בכם
אני מתחנן בפניכם - הקלו על החזה שלי
הביאו לי דרישת שלום ממולדתי

הדנובה השקטה, היער הירוק,
הגלים הסוערים והרוח החזקה
אני מתחנן בפניכם - הקלו על החזה שלי
הביאו לי דרישת שלום ממולדתי
ביצוע: חוג הזמר גורדון
שנת הקלטה: 2011
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זמרשת
מתוך אירוע זמרשת מס' 7, יד בן-צבי, ירושלים, 01.08.08
גיטרה והובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יצחק יונה לבני (ציגל)
שנת הקלטה: 1960-1965
מקור: קלטת ביתית
מקליט: ירמיהו רבינא


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אולגה סובולייבה

ביצוע של השיר בגרסת המקור.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נגה אשד, זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2008
גרסת לימוד של השיר
מתוך אירוע זמרשת מס' 7
יד בן-צבי, ירושלים, 01.08.08
גיטרה והובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
על השיר

השיר הוא תרגום השיר העממי-אוקראיני Місяцю ясний ("ירח בהיר").

הלחן מופיע גם כחלקו הראשון של הניגון Сонце Низенько ("שמש נמוכה", אולי "שמש שוקעת") באוסף International Hebrew Wedding Music בעריכת Wolff N. Kostakowsky (ניו יורק, 1941, עמ' 157). את הכותרת הזו ללחן העלה גם המוסיקולוג איליה דובוסרסקי (בפני אורי יעקובוביץ').

עיבוד של השיר נכלל באופרה Запорожець за Дунаєм ("קוזק מעבר לדנובה") מאת סמיון סטפנוביץ' גולאק-ארטמובסקי, שבה נכלל גם השיר האוקראיני Ой казала мені мати ("אוי, אמרה לי אמי"), שהוא המקור של השיר "הוי אמא". על האופרה ראו בוויקיפדיה האנגלית.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

כתב ידו של יצחק לבני לבני.

המילה "בְּשׂוֹרָה" (בשורה האחרונה של הפזמון) דומה למילה "בְּשִׁירָה", וכאן כנראה מקור הטעות כפי שנדפסה בשירונים ואחר-כך גם הוקלטה.



תודה לאליהו הכהן וליוני גל, נכדו של המשורר

תווים

 תווי השיר האוקראיני



תגיות

שירי ערש   שירים מתורגמים   העלייה השנייה   לחנים רוסיים   כינרת   הירדן  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם