מילים: מיכאיל פיליפנקו
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ארנון מגן, מיה צמח לחן: יבגני רודיגין (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1953 הלחנה: 1953
|
רביעיית גבעת-ברנר  |
דנדי (דן) ידין  ביצוע:
מקהלת אוראל 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפי "מקהלת אוראל" שמזוהה עם השיר הזה, עם הסולניות א. פטרובה וט. אוסטיושנינה
"רבינה" הוא תרגום חלק משירם המפורסם של רודיגין ופּיליפּנקו Рябина ("ריאבינה") הידוע גם בשם Уральская рябинушка ("ריאבינושקה מאוראל").
בראיון שנערך עם יצחק תדמור, מחברי רביעיית גבעת ברנר, בתוכניתה של ד"ר זיוה לוי "זמר לך מכורתי" (מס' 7) ברדיו "קול השפלה" (21.4.18), הוא מספר:
"דני ורדון, מחברי הרביעייה, שמע פעם את השיר הזה ברדיו בביצוע מקהלה רוסית (אולי מאומסק או ממוסקבה, או ממקום אחר) והחליט להביא אותו לרביעייה. מכיון שאיש מאיתנו לא ידע רוסית, פנינו אל מיה צמח, חברת גבעת ברנר ובת כיתתו של מני צפריר (המעבד), שידעה רוסית. הנוסח שתרגמה מיה צמח נמסר לארנון מגן והוא זה שהתאים אותו למנגינה".
מרחיב אלי סט:
לשיר הרוסי תפקיד חשוב ברומן סיני שתורגם לעברית בשם "אהבה בצל עץ העוזרד" מאת איי מי בתרגום איילת סצ'וק (הוצ' ידיעות אחרונות, תל-אביב, 2013). לעץ המכונה ברוסית "רבינה" נהגו לפני שנים לקרוא בעברית "עוזרד", אולם לא היה זה שם רשמי. השם העברי הרשמי לעץ הריאבינה הוא "חֻזְרָר". ראו הערה מפורטת על כך בשיר "אז הזמר אזמרה".
עוד באותו לחן:
- שיר ערבית, תרגומו של הנרי קלאוזנר (תרגום מלא)
- ילדתי מרוסיה
- שיר נשיר לאמא
עוד על השיר:
- מקהלת אוראל ביצוע בשפת המקור (וידיאו)
- מידע נוסף על השיר ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- ילדתי מרוסיה (באותו לחן)
- שיר ערבית (באותו לחן)
תווי השיר המקורי