המנון קלוסובה
העתקת מילות השיר

‏מִי לָנוּ, מַה לָּנוּ, אֵין לָנוּ מְאוּם פֹּה, סֹעַרְנוּ מִבַּיִת, מִכָּל הַיָּקָר. הֵן פֶּרַע רֹאשֵׁנוּ, הַבֶּגֶד פָּרוּם כֹּה – חֶבְרַיָּא מֻפְקֶרֶת, רוֹנֶנֶת בַּצַּר. ‏ לַסֵּבֶל נִצְחָקָה, בַּכְּאֵב נְהָתֵלָּה, קוֹלֵנוּ בַּסֶּלַע הֵדִים יְעוֹרֵר. הַיּוֹם – בְּיָדֵינוּ, מָחָר – נְחַשֵּׁלָה אָדֹם בְּעוֹרְקֵינוּ הַדָּם וְסוֹעֵר! הָנִיפוּ מַקֶּבֶת, הַצְנִיחוּ מִגֹּבַהּ, יִרְעַם וְיַרְקִיעַ קוֹל נֶפֶץ כַּבִּיר! אֲנַחְנוּ קִבּוּץ הֶחָלוּץ בִּקְלוֹסוֹבָה, בּוֹנֵי הַחַיִּים בֶּעָמָל וּבְשִׁיר!‏מי לנו, מה לנו, אין לנו מאום פה, סוערנו מבית מכל היקר. ‏פרע ראשינו, הבגד פרום כה- חבריא מופקרת, רוננת בצר. ‏ הניפו מקבת, הצניחו מגובה, ירעם וירקיע קול נפץ כביר! ‏אנחנו קיבוץ החלוץ בקלוסובה, בוני החיים בעמל ובשיר!
מילים: אברהם גוברמן
תרגום: משה בסוק
לחן: לא ידוע (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1928

‏מִי לָנוּ, מַה לָּנוּ, אֵין לָנוּ מְאוּם פֹּה,
סֹעַרְנוּ מִבַּיִת, מִכָּל הַיָּקָר.
הֵן פֶּרַע רֹאשֵׁנוּ, הַבֶּגֶד פָּרוּם כֹּה –
חֶבְרַיָּא מֻפְקֶרֶת, רוֹנֶנֶת בַּצַּר.

לַסֵּבֶל נִצְחָקָה, בַּכְּאֵב נְהָתֵלָּה,
קוֹלֵנוּ בַּסֶּלַע הֵדִים יְעוֹרֵר.
הַיּוֹם – בְּיָדֵינוּ, מָחָר – נְחַשֵּׁלָה
אָדֹם בְּעוֹרְקֵינוּ הַדָּם וְסוֹעֵר!

הָנִיפוּ מַקֶּבֶת, הַצְנִיחוּ מִגֹּבַהּ,
יִרְעַם וְיַרְקִיעַ קוֹל נֶפֶץ כַּבִּיר!
אֲנַחְנוּ קִבּוּץ הֶחָלוּץ בִּקְלוֹסוֹבָה,
בּוֹנֵי הַחַיִּים בֶּעָמָל וּבְשִׁיר!
‏מי לנו, מה לנו, אין לנו מאום פה,
סוערנו מבית מכל היקר.
‏פרע ראשינו, הבגד פרום כה-
חבריא מופקרת, רוננת בצר.

הניפו מקבת, הצניחו מגובה,
ירעם וירקיע קול נפץ כביר!
‏אנחנו קיבוץ החלוץ בקלוסובה,
בוני החיים בעמל ובשיר!




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



יידיש - (מתוך הגדה של פסח הסתדרות החלוץ בפולין תרצ"ז)

מיר האָבן דאָ קיינעם,
מיר דאַרפֿן דאָ גאָרנישט,
מיר האָבן צעריסן
מיט נאָענט און מיט װײַט.

צעכראַסטעט די הערצער,
צעפּראַלט זיך דאָס לײַב –
אַ הפֿקר־כאַליאַסטרע
פֿון זינגען און לײַד.

מיר לאַכן פֿון לײַדן
און שמייכלען פֿון זאָרגן,
אונדז ענטפֿערן הילכיק
די סקאַלעס גראַניט.

צו אונדז געהערט דער הײַנט
מיר שמידן דעם מאָרגן –
די אָדערן פֿליסן
מיט זודיקן בלוט.

טאָ הייבט זשע דעם האַמער
צעשמעטערט די שטיינער:
עס זאָל הילכן אין לופֿטן
דער מעכטיקער קלאַנג.

מיר זענען חלוצים
פֿון קיבוץ קלאָסאָװע,
מיר שאַפֿן אַ לעבן
פֿון אַרבעטס־געזאַנג.
מיר האבן דא קיינעם
מיר דארפֿן דא גארנישט
מיר האבן צעריסן
מיט נאענט און מיט װייט

צעכראסטעט די הערצער
צעפראלט זיך דאס לייב
א הפֿקר־כאליאסטרע
פֿון זינגען און לייד

מיר לאכן פֿון ליידן
און שמייכלען פֿון זארגן
אונדז ענטפֿערן הילכיק
די סקאלעס גראניט
צו אונדז געהערט דער היינט
מיר שמידן דעם מארגן

די אדערן פֿליסן
מיט זודיקן בלוט
טא הייבט זשע דעם האמער
צעשמעטערט די שטיינער
עס זאל הילכן אין לופֿטן
דער מעכטיקער קלאנג
מיר זענען חלוצים
פֿון קיבוץ קלאסאװע
מיר שאפֿן א לעבן
פֿון ארבעטס־געזאנג




 פרטים נוספים


Παιδιά, σηκωθείτε (קומו חבריא)   העתקת מילות השיר

 



Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμους
στο κόκκινο λάβαρο πάντα πιστοί
να χτίσουμε το Κόμμα με θάρρος κι ορμή.

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμους
ντροπή στον εργάτη στον σκλάβο ντροπή
στο αίμα αν δεν πνίξει μια τέτοια ζωή.

Εμπρός να τσακίσουμε σκληρά τους φασίστες
της νέας Ελλάδας να γίνουμε χτίστες
ντροπή για τον νέο στη μάχη αν δεν ριχτεί
για τη λαοκρατία την τίμια ζωή.


 פרטים נוספים


קומו חבריא (תרגום השיר היווני)   העתקת מילות השיר

 



קומו חבריא וצאו לרחובות,
נשים וגברים עם רובה על כתף,
תמיד נאמנים לדגל האדום,
לבנות את המפלגה באומץ ותנופה.

קומו חבריא וצאו לרחובות,
נשים וגברים עם רובה על כתף,
בושה לפועל, לעבד בושה,
אם חיים כאלה הוא לא מטביע בדם.

בואו, נרסק את הפאשיסטים,
ונהייה בוני יוון החדשה,
בושה לצעיר שאינו מקריב עצמו בקרב
על זכותו של העם לחיים הגונים.




 פרטים נוספים


МАРШ АНАРХИСТОВ (מארש האנרכיסטים)   העתקת מילות השיר

 



МАРШ АНАРХИСТОВ

Споемте же песню под громы ударов,
Под взрывы и пули, под пламя пожаров,
Под знаменем черным гигантской борьбы,
Под звуки набата призывной трубы!
Разрушимте, братья, дворцы и кумиры,
Сбивайте оковы, срывая порфиры;
Довольно покорной и рабской любви -
Мы горе народа затопим в крови!

Проснулась, восстанет народная воля
На стоны коммуны, на зов Равашоля,
На крики о мести погибших людей,
Под гнетом буржуя, в петле палачей.
Их много, без счета, нуждою разбитых,
Погибших в остроге, на плахе убитых,
Их много, о правда, служивших тебе
И павших в геройской, неравной борьбе:

Их стоны витают над небом России,
Их стоны, призывы, как ропот стихии,
Звучат над Парижем, Кайеной глухой
И нас призывают на доблестный бой.
Споемте же песню под громы ударов,
Под взрывы и пули, под пламя пожаров,
Под знаменем черным гигантской борьбы,
Под звуки набата призывной трубы!



 פרטים נוספים

הקלטת שדה
ביצוע:

 

מועדון גימלאים - עין כרמל 
הובלת שירה: עוזי זיו
גיטרה: עוזי זיו
שנת הקלטה: 24.7.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט בעין כרמל במסגרת מפגש מועדון הגימלאים עם פרוייקט זֶמֶרֶשֶת.


על השיר

השיר חובר תחילה ביידיש לפי לחן קודם. על כתיבת השיר מעיד אברהם גוברמן ב"ספר קלוסובה", עמ' 75 - 76:

אימתי וכיצד נכתב על ידי השיר, שנתפרסם כהמנון קלוסובה? הדבר היה בשנת 1928; ישבתי אז בקלוסובה ימים מספר, חייתי עם החברים את חיי המקום בכול, והרציתי לפניהם על נושאים שונים. אחד מאלה היה על הפואזיה האורבאניסטית, שזכה להקשבה רבה מצד החברים: הם, עובדי מחצבה, ראו עצמם באור עובדי מכונות ותעשייה בכרך הגדול... גמרתי אז בלבי, שעליי לכתוב ולהעניק להם משהו שייתן להם ביטוי שירי למהותם ולדמותם. באותם הימים חיברתי את השיר על קלוסובה, המילים והלחן כאחד. בראשית היה לנגד עיניי הלחן - והוא של המנון האנרכיסטים ברוסיה, והמילים חוברו בקצב הלחן ההוא.

בערב האחרון לשהותי במקום, בסיומה של אסיפה כללית סוערת, פניתי לחברים ואמרתי: "חבר'ה, עכשיו אשיר לכם שיר". קראתי אז להם את מילות השיר שחיברתי (ביידיש), והם למדו לשיר אותו לפי הלחן ההוא ואחר כך פרצו בריקוד סוער עד שעה מאוחרת בלילה.

בספר קלוסובה מובאים גם (בעמ' 34 - 35) המילים בעברית וביידיש עם התווים, ומשם גם זיהוי המתרגם.

"המנון האנרכיסטים" הוא טקסט מוכר (ראו גרסת מילים ברוסית בדף זה). במכתב לאורי יעקובוביץ' כתב מנשה גפן את אתחלתת הטקסט כשיר המקור של "המנון קלוסובה", וגם לכן נראה שהטקסט שהבאנו הוא אכן שיר המקור של לחן המנון קלוסובה. עם זאת,  הטקסט ברוסית אותר עד כה רק בלחן אחר (בידי אורי יעקובוביץ'). עוד על המנון האנרכיסטים קראו בהערות לגרסת המילים.

מנגינת השיר (בפסנתר) שולבה בסרט הקולנוע הסובייטי, ההומוריסטי: "הלכו החיילים" (Шли солдаты), של הבמאי ליאוניד טראוברג, 1959. העלילה מתרחשת באוקטובר 1917 בקטע שבו למסעדה נכנסים פושעים ובאיומי נשק "מבקשים" מהנוכחים "לתרום מרצונם החפשי תכשיטים וכסף". גילוי של ד"ר זיוה לוי, תודה.

לעומת זאת, הלחן נקלט ולימים גם התפרסם ביוונית. תחילה נכתב ביוונית השיר Παιδιά Σηκωθείτε (קומו חברים) למילים מאת דימיטריס ראוואניס (רנדיס) [Δημήτρης Ραβάνης – Ρεντής]. השיר ביוונית כלול באוספים שונים של שירי מאבק, והתוכן הוא של מאבק העם והפועלים נגד המנצלים והעושקים. בסוף מוזכרים הקומוניסטים במפורש. האזינו לשיר היווני "קומו חברים". מאוחר יותר, שילב מיקיס תיאודורקיס שיר זה בשיר ארוך יותר שאת חלקו האחר הלחין בעצמו, "כשתקיש בדלת פעמיים" /"אלכסנדר שלי" [Αλέξανδρε Μου]. האזינו לביצוע מריה דימיטריאדי, עם מריה פרנדורי השרה את החלק שחיבר תיאודורקיס, וראו תווים ביוונית מתוך "אלכסנדר שלי" ביוונית. איתור השיר היווני התבצע בעזרת תוכנה לזיהוי לחנים של גוגל. על פרטי השירים ביוונית תודה לרבקה הבסי.

עוד על המילים ביידיש ובעברית:

אורי לוי מספר:

המילים "קולנו בסלע הדים יעורר [...] הניפו מקבת, הצניחו מגובה / ירעם וירקיע קול נפץ כביר" מתייחסות לקולות הנפץ שעלו משחר עד לילה מן המחצבה הסמוכה לעיירה קלוסובה בה הועסקו למחייתם חברי "קיבוץ חוצבי-אבנים ע"ש יוסף טרומפלדור".

על קלוסובה מוסיפה יעל שהם:

קלוסובה נמצאת בצפון אוקראינה. חלוצים רבים מקיבוץ הכשרה זה הגיעו כמו הוריי לקיבוץ גבעת השלושה או ליגור ולרמת רחל (כמו הורי אורי לוי) ועוד. קלוסובה היתה למעשה מחצבה גדולה שם למדו החלוצים לעבוד באבן והכשירו עצמם לעבוד במחצבות בארץ. אבי עבד בארץ במחצבת "מגדל צדק" ליד ראש העין. הם לימדו אותנו את השיר ואת מילותיו בעברית. המילים והתרגום נמצאים בספר קלוסובה.


מילות הבית השלישי של השיר עובדו ונפוצו כ"הך הפטיש", באותה מנגינה.


מצגת על הכשרת קלוסובה בעריכת יעל שהם (לצפייה יש צורך בתכנת PowerPoint).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים
קישור חיצוני מילים בעברית, יידיש ותווים מתוך ספר קלוסובה

מילים  



מילים  


מתוך הגדה של פסח הסתדרות החלוץ בפולין תרצ"ז (יידיש)

תמונות  


קיבוץ חוצבי אבנים בקלוסובה (תודה ליעל שהם)
תגיות




עדכון אחרון: 30.10.2024 11:35:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: