נטוף נטפה הדמעה
העתקת מילות השיר

נָטֹף נָטְפָה הַדִּמְעָה – וַיִּפֹּל קַו-אוֹר וַיַּכֶּנָּה, צִנָּה הִכְּתָה לְבָבִי: עוֹד אַחַת מְעַט – וְדִמְעָתִי אֵינֶנָּה. וּבְחֹסֶר כֹּל אֵלֵךְ, וְצַר-לִי מְאֹד – הִיא דָלָלָה – וְאַף לֵב עָרֵל אֶחָד לֹא-נָקְבָה, אַף לֹא מִקְצָת שֵׁנָה גָּזָלָה. וְאָנָה אוֹלִיךְ אֶת-עָנְיִי, וַאֲנִי אָנָה בָא? עַל-מִשְׁכָּבִי אֶמְצֶה דִמְעָה עוֹד אַחַת, מַחֲצִיתָהּ לָכֶם וּמַחֲצִיתָהּ לִלְבָבִי. וְהָאוֹר אֵחַר לָבוֹא וְרָפֶה הָאוֹר מֵהַחֲיוֹתֵנִי; שֶׁמֶשׁ אַחַת בַּמָּרוֹם וְשִׁיר יָחִיד לַלֵּב וְאֵין שֵׁנִי. נטוף נטפה הדמעה ויפול קו אור ויכנה. צינה הכתה לבבי. ‏עוד אחת מעט - ודמעתי איננה. ‏ובחוסר כל אלך ‏וצר לי מאוד- היא דללה. ואף לב ערל אחד לא נקבה אף לא מקצת שנה גזלה. ‏ ואנה הוליך את עניי ואני אנה בא ‏על משכבי אמצה דמעה עוד אחת, מחציתה לכם ומחציתה ללבבי. ‏ והאור אחר לבוא רפה האור מהחיותני. שמש אחת במרום ‏ושיר יחיד ללב ואין שני.
מילים: חיים נחמן ביאליק (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי הולנדי
כתיבה: חשוון תרס"ב
הלחנה: לכל המאוחר 1540

נָטֹף נָטְפָה הַדִּמְעָה – וַיִּפֹּל קַו-אוֹר
וַיַּכֶּנָּה,
צִנָּה הִכְּתָה לְבָבִי: עוֹד אַחַת מְעַט –
וְדִמְעָתִי אֵינֶנָּה.

וּבְחֹסֶר כֹּל אֵלֵךְ, וְצַר-לִי מְאֹד –
הִיא דָלָלָה –
וְאַף לֵב עָרֵל אֶחָד לֹא-נָקְבָה, אַף לֹא
מִקְצָת שֵׁנָה גָּזָלָה.

וְאָנָה אוֹלִיךְ אֶת-עָנְיִי, וַאֲנִי אָנָה בָא?
עַל-מִשְׁכָּבִי
אֶמְצֶה דִמְעָה עוֹד אַחַת, מַחֲצִיתָהּ לָכֶם
וּמַחֲצִיתָהּ לִלְבָבִי.

וְהָאוֹר אֵחַר לָבוֹא וְרָפֶה הָאוֹר
מֵהַחֲיוֹתֵנִי;
שֶׁמֶשׁ אַחַת בַּמָּרוֹם וְשִׁיר יָחִיד לַלֵּב
וְאֵין שֵׁנִי.


נטוף נטפה הדמעה
ויפול קו אור ויכנה.
צינה הכתה לבבי.
‏עוד אחת מעט - ודמעתי איננה.

‏ובחוסר כל אלך
‏וצר לי מאוד- היא דללה.
ואף לב ערל אחד לא נקבה
אף לא מקצת שנה גזלה.

ואנה הוליך את עניי
ואני אנה בא
‏על משכבי אמצה דמעה עוד אחת,
מחציתה לכם ומחציתה ללבבי.

והאור אחר לבוא
רפה האור מהחיותני.
שמש אחת במרום
‏ושיר יחיד ללב ואין שני.





 פרטים נוספים

ביצוע:

 

חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2003
מקור: תקליטור "הבה נשירה"(חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: הבה נשירה

על השיר

נכתב בחשון, תרס"ב, אודיסה.

התאמת הלחן למילים: יהודה שרת. יהודה שרת ציין כי הלחן משנת 1540 אך לא ציין את מקורו. בפברואר 2024 איתר ד"ר יוסף גולדנברג את המקור. בדף השיר במאגר שירים הולנדיים על סמך הספר משנת 1848 Oude Vlaemsche liederen, לטקסט המקורי בהולנדית 42 וריאנטים (ראו פירוט; השם הסטנדרטי המובא ללחן הוא Het zouden drie gespeeltjes goed). המקור המוקדם ביותר לטקסט הוא משנת 1544, אך הלחן המלא מובא בציון הכותרת בשנת 1540 בספר המזמורים הנוצריים Souterliedekens כמקור הלחן לפיו אמור להיות מושר אחד המזמורים.

ראו את השיר גם בלחן קריין וגם בלחן ברנדמן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר

תווים  

תווים של המקור בהולנדית




תווים  


תיווי: הלל אילת

מילים  

מילים של המקור בהולנדית



תגיות




עדכון אחרון: 07.09.2024 16:44:34


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: