מילים: עממי רוסי
תרגום: לאה גולדברג לחן: שרה לוי-תנאי תרגום: 1938
|
נירה רבינוביץ'  |
צפרירה ירוני 
שנת הקלטה: 15.10.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
המילים נדפסו ב"דבר לילדים", כרך ו, חוברת 10, כ"ט בכסלו תרצ"ט, 22.12.1938, עמ' 12. תודה לפרופ' גדעון טיקוצקי על האיתור.
מילות השיר העברי הן תרגום מדוייק של שיר הילדים הרוסי Жили у бабуси два веселых гуся ("חיו אצל סבתא שני אווזים עליזים"). תודה לזאב גייזל על הגילוי ולצבי (גרימי) גלעד על המידע.
צפו בשיר הרוסי (בלחן המקורי) בסרטון אנימציה של ליאוניד נוסירב מ- 1970.
לפי הסיפור המשפחתי של משפחת היוצר עמנואל עמירן-פוגצ'וב, השיר הוקדש לבנו בכורו של עמנואל, אפרים עמירן, אשר נולד באפריל 1945. (את המידע מסר לזֶמֶרֶשֶׁת בן המשפחה, יונתן עמירן)
מתוך "בזמר ובמחול":
משחק לפעוטות בישיבה. ליד שולחן, על כסאות בחצי-גורן או על רצפה. שתי הידיים הן הברווזיים. כף היד, שאצבעותיה צמודות, היא ראש הברוז. יד ימין - הלבן. שמאל - השחור.
מס' 1, 2, 3 [מסומנים בטקסט] יושרו כל אחד פעמיים, פעם על ידי הגננת ופעם על ידי הילדים. כל זה, כמובן, לאחר שהשיר ידוע לילדים. התנועות חופשיות כרצון כל גננת. המילים מובילות. עם המלים "והסתתרו השניים" - אפשר להסתיר את הידיים מאחורי הגב. כל בית ג' יושר בידיים חבויות ובתנועות ראש לצדדים, כמחפשים אחר הברווזיים. עם המלים "יצאו הברווזיים" - מוציאים אט אט את הידיים מאחורי הגב. עם המילה "אפיים" אפשר לטפוח בידיים בחוזקה על השולחן או על הברכיים.
ביצועים נוספים:
- מתוך "שירים לנועה" (בליווי אנימציה)
- עוזי חיטמן (סרטון מתוך "פרפר נחמד")
- גיא פרידמן (סרטון מתוך "גיא ביער החיות")
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: "דבר לילדים" כרך ו' חוברת 10, כ"ט כסלו תרצ"ט 22.12.1938