מילים: עממי גרמני
תרגום: מנשה רבינא לחן: עממי אנגלי
|
מקהלת קול-ישראל לנוער  |
ילדי גן לחינוך מיוחד דוד ילין 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:38:26).
ותיקי הגבעטרון  ביצוע:
זמרדעי זמרשת 
קנון למקהלה בשלושה קולות.
נדפס בגרמנית בכרך השלישי Der Kanon של Fritz Jöde (כנראה 1926) בנוסח הלחן המדויק שנקלט בעברית, ושם רשום כי הלחן עממי מאנגליה (Volkstuemlich in England). בתקליט שיצא בארה"ב ב-1951 בוצע השיר !Hannah !Hannah בלחן זה ע"י ליונל המפטון ותזמורתו ומקהלה, אך לא ברור אם יש קשר למקור.
הקנון שנדד לעברית מתחיל (ורק מתחיל) זהה במילים ובלחן לקנון לשלושה קולות בשם "צוחק בא הקיץ" (Lachend kommt der Sommer) כמופיע בשירון הגרמני Das singende Jahr ("השנה המזמרת") בהוצאת Moseler משנת 1960 (עמ' 28). המלחין מזוהה שם כצזר ברסגן (Cesar Bresgen), ומצוין מקור מספרו של ברסגן Das Jahresrahd ["גלגל השנה"] בהוצאת Voggenreiter. האזינו ללחן בנוסח ברסגן בעוגב ובזמרה.. ואולם, ברסגן נולד ב-1913, והיה עדיין נער עת נדפס הקנון בנוסח שנדד לעברית. ייתכן שברסגן התבסס על הקנון המקורי, וגרסתו דחקה בגרמניה את גרסת הלחן שנשמרה בעברית.
האזינו לביצוע מאת חבורת "נתיב הזמר".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים: הלל אילת