מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי הונגרי
|
גיורית יגל, נאוה נחמן, אילנה שגיא  |
אורי לוי, כוכבה שחר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
באוסף "שירי מקהלה" מזוהה המקור כעממי צ'כי, וכנראה העורכים הכירו נוסח בצ'כית שאינו בהכרח המקור. השיר מוכר באנגלית כקנון בחמישה קולות, Sweet the evening air of May (צפו בביצוע באנגלית) ומקורות אחדים - למשל התווים האלה - מציינים את המקור כשיר עממי הונגרי, וגם מקור בהולנדית (עמ' 5 מתוך Canons from Flanders and the Rest of the World) טוען שזהו קנון הונגרי (ומובאות בו כניסות לקולות בקנון).
המוזיקולוג ההונגרי פאל ריכטר כתב ליוסי גולדנברג מייל מפורט על השיר (30.8.2024), והרי תמציתו:
הלחן אכן הונגרי, אך לא קנון, ולא בטקסט שהוא המקור של "ערב מאי". הוא קיים בשלל גרסאות מוזיקליות. תיעוד לווריאנט מעט רחוק נמצא כבר מ-1849 (ראו תווים) [הזהות ללחן "ערב מאי" חלשה - זֶמֶרֶשֶׁת]. נוסח אחר נהיה פופולרי בעקבות הכנסתו בשנת 1888 להצגה מאת Gyula Nádor. הלחן נפוץ במיוחד בשידוך לטקסט Októbernek elsején be kell rukkolni (בתחילת אוקטובר עלינו להתגייס לצבא) כמו למשל בהקלטה משנת 1959 ובתווים התואמים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
התווים כקנון. רשום בהם "קנון הונגרי" אך במקור ההונגרי הלחן אינו קנון (ראו הסבר ב"על השיר").
שם יוצר האוסף: André Van Ryckeghem, נלקח מ: imslp ומובא בהתאם לרישיון CC BY-NC-SA 3.0. למידע נוסף: תנאי הרישיון"
מקור: "Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages", ללא שנה, עמוד 5