ערב מאי
העתקת מילות השיר

מַה נָּאֶה הוּא עֶרֶב מַאי: רוּחַ כֹּה לוֹטֶפֶת, גַּם הָהָר וְגַם הַגַּיְא כְּבָר עוֹנְדִים טוֹטֶפֶת, פְּרִי וָפֶרַח עַל הָעֵץ, כָּל צִפּוֹר תַּרְבֶּה צַיֵּץ, לֵב אָדָם עוֹלֵץ.מה נאה הוא ערב מאי רוח כה לוטפת גם ההר וגם הגיא כבר עונדים טוטפת פרי ופרח על העץ כל ציפור תרבה צייץ לב אדם עולץ
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: עממי הונגרי

מַה נָּאֶה הוּא עֶרֶב מַאי:
רוּחַ כֹּה לוֹטֶפֶת,
גַּם הָהָר וְגַם הַגַּיְא
כְּבָר עוֹנְדִים טוֹטֶפֶת,
פְּרִי וָפֶרַח עַל הָעֵץ,
כָּל צִפּוֹר תַּרְבֶּה צַיֵּץ,
לֵב אָדָם עוֹלֵץ.
מה נאה הוא ערב מאי
רוח כה לוטפת
גם ההר וגם הגיא
כבר עונדים טוטפת
פרי ופרח על העץ
כל ציפור תרבה צייץ
לב אדם עולץ




 פרטים נוספים


גרסת "שירי מקהלה"   העתקת מילות השיר

 



מֶה עָרֵב הוּא עֶרֶב מאי...
מה ערב הוא ערב מאי...




מה יפה הוא האביב   העתקת מילות השיר

 



מה יפה הוא האביב
רוח פה צוחקת,
כל היקום מוריק סביב
בחדווה שוקקת.
ציץ ופרח על כל עץ,
כל ציפור תרבה צייץ,
לב אדם עולץ.



אנגלית   העתקת מילות השיר

 



Sweet the evening air of May,
soft my cheek caressing
Sweet the unseen lilac spray
with it's scented blessing.
White and ghostly in the gloom,
shine the apple trees in bloom
apple trees in bloom

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

גיורית יגל, נאוה נחמן, אילנה שגיא 
שנת הקלטה: 10.11.2021
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גרסת "מה יפה הוא האביב"

 

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ד

על השיר

באוסף "שירי מקהלה" מזוהה המקור כעממי צ'כי, וכנראה העורכים הכירו נוסח בצ'כית שאינו בהכרח המקור. השיר מוכר באנגלית כקנון בחמישה קולות, Sweet the evening air of May (צפו בביצוע באנגלית) ומקורות אחדים - למשל התווים האלה - מציינים את המקור כשיר עממי הונגרי, וגם מקור בהולנדית (עמ' 5 מתוך Canons from Flanders and the Rest of the World) טוען שזהו קנון הונגרי (ומובאות בו כניסות לקולות בקנון).

המוזיקולוג ההונגרי פאל ריכטר כתב ליוסי גולדנברג מייל מפורט על השיר (30.8.2024), והרי תמציתו:

הלחן אכן הונגרי, אך לא קנון, ולא בטקסט שהוא המקור של "ערב מאי". הוא קיים בשלל גרסאות מוזיקליות. תיעוד לווריאנט מעט רחוק נמצא כבר מ-1849 (ראו תווים) [הזהות ללחן "ערב מאי" חלשה - זֶמֶרֶשֶׁת]. נוסח אחר נהיה פופולרי בעקבות הכנסתו בשנת 1888 להצגה מאת Gyula Nádor. הלחן נפוץ במיוחד בשידוך לטקסט Októbernek elsején be kell rukkolni (בתחילת אוקטובר עלינו להתגייס לצבא) כמו למשל בהקלטה משנת 1959 ובתווים התואמים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

התווים כקנון. רשום בהם "קנון הונגרי" אך במקור ההונגרי הלחן אינו קנון (ראו הסבר ב"על השיר").

שם יוצר האוסף: André Van Ryckeghem, נלקח מ: imslp ומובא בהתאם לרישיון CC BY-NC-SA 3.0. למידע נוסף: תנאי הרישיון"

מקור: "Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages", ללא שנה, עמוד 5



תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: