בַּגַּן עָלָה יָרֵחַ
כָּל פֶּרַח כְּבָר נִרְדַּם
רֹאשׁוֹ הַקָּט יַגִּיעַ (אולי: יָנִיחַ?)
עַל גִּבְעוֹלוֹ הָרָם
נוֹשֶׁבֶת רוּחַ לֵיל רַכָּה
בְּקוֹל אִוְשָׁה דַּקָּה
נוּמָה נוּמָה
יֶלֶד חֶמֶד הֵרָדֵם
צִפּוֹר בְּעֵץ אַשּׁוּחַ
נָדַמָּה שִׁירָתָהּ
מִתַּחַת לִכְנָפֶיהָ
הֶחְבִּיאָה אֶת רֹאשָׁהּ
וְרַק צְרָצַר דְּמָמָה יָפֵר
בָּעֵשֶׂב יְצַרְצֵר
נוּמָה נוּמָה
יֶלֶד חֶמֶד הֵרָדֵם
מַלְאָךְ שֵׁנָה בַּסֵּתֶר
בָּאָרֶץ יְהַלֵּךְ
עַל כָּל יַלְדָּה וָיֶלֶד
שְׁנַת יְשָׁרִים יָסֵךְ
וְגַם אַתָּה גּוֹזָל קָטָן
עַד בֹּקֶר אוֹר תִּישַׁן
נוּמָה נוּמָה
יֶלֶד חֶמֶד הֵרָדֵםבגן עלה ירח
כל פרח כבר נרדם
ראשו הקט יגיע
על גבעולו הרם
נושבת רוח ליל רכה
בקול איוושה דקה
נומה נומה
ילד חמד הירדם
ציפור בעץ אשוח
נדמה שירתה
מתחת לכנפיה
החביאה את ראשה
ורק צרצר דממה יפר
בעשב יצרצר
נומה נומה
ילד חמד הירדם
מלאך שינה בסתר
בארץ יהלך
על כל ילדה וילד
שנת ישרים יסך
וגם אתה גוזל קטן
עד בוקר אור תישן
נומה נומה
ילד חמד הירדם
מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ראובן שטרן לחן: עממי גרמני, עממי צרפתי
|
על השיר
תרגום נוסף ל"מלאך השינה". ראו פרטים מלאים בדף השיר בתרגום יוסף אחאי. השיר בתרגום ראובן שטרן נדפס תחת השם "שיר ערש" בחוברת לשירה בציבור של מקס למפל . במקור זה הטקסט מתוארך לשנת 1700.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- מלאך השינה (תרגום אחאי) (בלחן אחר)
- מלאך השינה (תרגום לא ידוע) (בלחן אחר)
עדכון אחרון: 11.08.2024 02:47:04
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם