מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יוסף אחאי לחן: יוהנס ברהמס, עממי גרמני, עממי צרפתי
|
נסים רון 
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 27.2.1955 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
המקור: Die Blümelein sie schlafen הידוע גם כSandmännchen (איש החול הקטן), שיר עממי גרמני. העיבוד לקול ופסנתר הוא מאת יוהנס ברהמס, והוא התפרסם כשיר הרביעי באוסף הרביעי של עיבודי שירי עם גרמניים מאת המלחין (האוסף הוא יצירה מס' 31 ללא אופוס מאת ברהמס). השיר הגרמני מופיע גם בשירונים של תנועות נוער יהודיות (מכבי ובלאו-וייס). הלחן נדפס בארץ גם בחוברות ללימוד חלילית: ב"קול חליל" חוברת 1 עמ' 22 ו"רוני חלילית" לחלילית סופרן חלק ב עמ' 36, בשם "הפרחים נמים".
קראו בויקיפדיה האנגלית על השיר הגרמני. הטקסט הגרמני נדפס בשנת 1840 באוסף שערך צוקמאליו (Zuccamaglio). גרסה קודמת של הלחן (בהבדלים, למשל סיום סגור למשפט המוסיקלי הראשון) שימש כבר בשנת 1637 את המזמור הנוצרי Zu Bethlehem geboren (קראו וראו תווים בויקיפדיה האנגלית). גרסה מוקדמת עוד יותר של הלחן (ללא משקל) שימשה את השיר Une petite feste שנדפס בשנת 1599. ראו תחקיר בגרמנית על מקור הלחן ותווים של השיר הצרפתי.
האזינו כאן לביצוע בגרמנית בעיבודו של ברהמס.
ראו את השיר גם בתרגום ראובן שטרן ובתרגום לא ידוע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- מלאך השינה (תרגום לא ידוע) (בלחן אחר)
- מלאך השינה (תרגום שטרן) (בלחן אחר)
השיר הגרמני בעיבוד ברהמס