הָעוֹלָם הוּא כְּגַן, בּוֹ פְּרָחִים וּדְשָׁאִים
מְקֻשָּׁטִים פְּאֵר וּלְבוּשִׁים הָדָר
הָעוֹלָם הוּא כְּגַן בּוֹ תָּמִיד שָׁר זָמִיר
שָׁר שִׁירֵי אַהֲבָה, אַהֲבַת עוֹלָמִים
הָעוֹלָם הוּא כְּגַן, יֵשׁ אַהֲבָה בָּעוֹלָם
הַטִּי לִבֵּךְ אֵלַי יוֹנָתִי תַּמָּה
נִתְרוֹמֵמָה יַחְדָיו לַמְּרוֹמִים לַמְּרוֹמִים
שָׁם רוֹמְזִים בִּרְמָזִים כּוֹכָבִים יָפִים
הָעוֹלָם הוּא כְּגַן בּוֹ פְּרָחִים וּדְשָׁאִים
מְקֻשָּׁטִים פְּאֵר וּלְבוּשִׁים הָדָר
נֶאֱהֹב עַד עוֹלָם יִשָּׁמַע צְלִיל שְׁוָרִים [הצורה התקנית היא: נֹאהַב]
יִשָּׁמַע צְלִיל שְׁוָרִים צְלִיל שִׁירֵי אַהֲבָה
העולם הוא כגן, בו פרחים ודשאים
מקושטים פאר ולבושים הדר
העולם הוא כגן בו תמיד שר זמיר
שר שירי אהבה, אהבת עולמים
העולם הוא כגן, יש אהבה בעולם
הטי ליבך אליי יונתי תמה
נתרוממה יחדיו למרומים למרומים
שם רומזים ברמזים כוכבים יפים
העולם הוא כגן בו פרחים ודשאים
מקושטים פאר ולבושים הדר
נאהוב עד עולם יישמע צליל שוורים
יישמע צליל שוורים צליל שירי אהבה
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אוקסנברג לחן: לא ידוע תרגום/נוסח עברי: 1922
|
על השיר
השיר הרביעי והאחרון מתוך "הנסיכית אזויאקה" שנכללה בתוכנית "מיניאטורות תרבותיות" בתרגום/עיבוד יוסף אוקסנברג. לפי כתבה ב"דואר היום" לקראת האירוע, לשירים אלה "מוסיקה של פרגמנט". אולי הכוונה שאלו לחנים מאת המלחין היהודי-שוודי משה פרגמנט (Moses Pergament). לא ידוע לנו באיזה לחן זומר השיר. נשמח לאיתור הלחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 19.11.2023 17:17:41
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם