מילים: אלכסיי סורקוב
תרגום: שמעון מנסקי לחן: קונסטנטין יקובלביץ ליסטוב כתיבה (בשפת המקור): 1941 הלחנה: 1941 תרגום: תחילת שנות ה- 40
|
![]() יודקה בן-דוד 
שנת הקלטה: 6.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת אנו מתנצלים על איכות ההקלטה. |
השיר העברי הוא תרגום שלושת הבתים הראשונים של השיר הסובייטי Провожала мать сыночка ("ליוותה אם את בנה"). על פי עדותו של יודקה בן-דוד, בפגישה עם אורי יעקובוביץ' (שנערכה ב-24.1.1993) ציין יודקה בן-דוד ששם השיר "שיר פרידה" וכי מקורו בשיר רוסי מתקופת מלחמת העולם השנייה. הוא למד את השיר בתנועת הנוער העובד בסביבות 1943. מכאן שהשיר תורגם די קרוב לכתיבתו.
את השיר הדפיס מתרגמו שמעון מנסקי במכונת כתיבה ושלחו להוצאת "כנרת" במסגרת ההכנות להוצאת "אלף זמר ועוד זמר", כרך ה' ("שירים רוסיים"). הצילום מובא להלן.
קרוב ל- 80 שנה לא התגלה שיר המקור הרוסי, לא על-פי המנגינה כפי ששר יודקה בן-דוד ולא על פי שמות שני מחברי המקור (סורקוב וליסטוב) שמופיעים במכתבו המודפס של מנסקי. באוגוסט 2020 גילה אותו אורי יעקובוביץ' באתר תווי שירים רוסיים על פי שמות המלחין (ר' להלן) ולאחר שהתברר שמו של השיר הרוסי התגלו ביצועים שלו ומקור נוסף למילות השיר, שם מצויין שהשיר חובר ב- 1941, בחזית הצפון-מערבית והוא בוצע ע"י הלוחמים וע"י אנסמבלים וסולנים צבאיים.
תודה לאורי יעקובוביץ' על הגילוי ועל חומרי השיר.
צפו בשיר הסובייטי: בביצוע יליזאווטה ויידלייבה ובביצוע: אנסמבל "רודניאשנקה"
יליזאווטה ויידלייבה שרה בדיוק לפי נוסח הלחן בתווים ברוסית.
אצל יודקה בן דוד נוסח הלחן בשורה הראשונה קצת שונה.
אצל אנסמבל "רודניאשנקה", נוסח הלחן בשורה הראשונה שונה - גם מיודקה בן דוד וגם מנוסח יליזאווטה ויידלייבה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הסובייטי ומילותיו.


השיר כפי שהדפיסו במכונת כתיבה מתרגמו - שמעון מנסקי.

תודה לאורי יעקובוביץ'