מִבֵּן לוֹחֵם אִמָּא נִפְרֶדֶת
וַתְּחַבְּקֵהוּ בְּחָזְקָה
אַף דִּמְעַת פְּרֵדָה יוֹקֶדֶת
מֵעֵינֶיהָ לֹא נִגְּבָה.
הָאוֹיֵב אַכְזָר, הִנֵּהוּ
כְּעָנָן שָׁחֹר יִקְרַב
לֹא יָחִיד לְאִמָּא – בְּנִי הוּא
שֶׁמְּלַוִּים אוֹתוֹ לַקְּרָב.
לֹא אַזִּיל דְּמָעוֹת בְּלִי פֶּשֶׁר
לֹא יָלַדְתִּי מוּג-לֵב
הִסְתַּעֵּר נָא בְּנִי כַּנֶּשֶׁר
אֶל גּוּפוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב.מבן לוחם אמא נפרדת
ותחבקהו בחזקה,
אף דמעת פרידה יוקדת
מעיניה לא ניגבה.
האוייב אכזר, הנהו,
כענן שחור יקרב,
לא יחיד לאמא - בנה הוא
שמלווים אותו לקרב.
לא אזיל דמעות בלי פשר,
לא ילדתי מוג-לב,
הסתער נא בני, כנשר
אל גופו של האוייב.
מילים: אלכסיי סורקובתרגום: שמעון מנסקילחן: קונסטנטין יקובלביץ ליסטובכתיבה (בשפת המקור): 1941 הלחנה: 1941 תרגום: תחילת שנות ה- 40
|
מִבֵּן לוֹחֵם אִמָּא נִפְרֶדֶת
וַתְּחַבְּקֵהוּ בְּחָזְקָה
אַף דִּמְעַת פְּרֵדָה יוֹקֶדֶת
מֵעֵינֶיהָ לֹא נִגְּבָה.
הָאוֹיֵב אַכְזָר, הִנֵּהוּ
כְּעָנָן שָׁחֹר יִקְרַב
לֹא יָחִיד לְאִמָּא – בְּנִי הוּא
שֶׁמְּלַוִּים אוֹתוֹ לַקְּרָב.
לֹא אַזִּיל דְּמָעוֹת בְּלִי פֶּשֶׁר
לֹא יָלַדְתִּי מוּג-לֵב
הִסְתַּעֵּר נָא בְּנִי כַּנֶּשֶׁר
אֶל גּוּפוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב.
מבן לוחם אמא נפרדת ותחבקהו בחזקה, אף דמעת פרידה יוקדת מעיניה לא ניגבה.
האוייב אכזר, הנהו, כענן שחור יקרב, לא יחיד לאמא - בנה הוא שמלווים אותו לקרב.
לא אזיל דמעות בלי פשר, לא ילדתי מוג-לב, הסתער נא בני, כנשר אל גופו של האוייב.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת המילים כפי שהדפיסהּ המתרגם, שמעון מנסקי (ר' צילום להלן).
אלה גם המילים ששר יודקה בן-דוד (ר' הקלטה), שלמד את השיר בתנועת "הנוער-העובד" בסביבות 1943. כנראה שבעת ההקלטה נעזר יודקה במילים מודפסות מאותו מקור, שכן יש ממש זהות בין הטקסטים (למעט "בנה הוא" ששר יודקה בבית השני לעומת "בני הוא" המודפס).
|
מתוך אוסף מאיר נוי
|
מִבֵּן יָחִיד אִמָּא נִפְרֶדֶת
וַתְּחַבְּקֵהוּ בְּחָזְקָה
אַף דִּמְעַת פְּרֵדָה יוֹקֶדֶת
מֵעֵינֶיהָ לֹא נִגְּרָה
הָאוֹיֵב אַכְזָר הִנֵּהוּ
כְּעָנָן שָׁחֹר עִקְּבָיו
לֹא יָחִיד לְאִמָּא בְּנִי הוּא
שֶׁמְּלַוִּים אָנוּ לַקְּרָב
לַא אַזִּיל דְּמָעוֹת בְּלִי פֵּשֶׁר
לֹא יָלַדְתִּי מוּג לֵב
הִסְתַּעֵר נָא בְּנִי כְּנֶשֶׁר
עַל גּוּפוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב
מבן יחיד אמא נפרדת ותחבקהו בחוזקה אף דמעת פרידה ירקדת מעיניה לא ניגרה
האויב אכזר הנהו כענן שחור עקביו לא יחיד לאמא בני הוא שמלווים אנו לקרב
לא אזיל דמעות בלי פשר לא ילדתי מוג לב הסתער נא בני כנשר על גופו של האויב
|
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך מחברת 7, עמ' 12-13 באוסף מאיר נוי. מצוין שם גם וריאנט: "מבן לוחם אמא נפרדת", התואם את גרסת המחבר.
|
מתוך שירון שבט הצופים בחדרה
|
[בבית הראשון]
מעיניה לא ניגרה
[בית שני]
האויב חזק הנהו...
[צמדי השורות של בית שני ושלישי מעורבבים]
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Провожала мать сыночка (ליוותה אם את בנה)
Провожала мать сыночка,
Крепко, крепко обняла.
Не отерла глаз платочком,
Горьких слез не пролила.
Враг суровый угрожает,
Тучей черною идет. —
Не одна я нынче провожаю
Сына милого в поход.
Горевать мне нет причины:
Я не труса родила!
Отправляйся, сын орлиный,
На великие дела.
Не жалей, родимый, силы,
Бей злодеев до конца!
Я вспоила, я тебя вскормила—
Победителя-бойца.
Я даю тебе платочек,
Вытирай им пот и кровь,
В тот платочек, в узелочек,
Завязала я любовь.
Как герой с врагом сражайся,
Все отдай за край родной!
И скорей с Победой возвращайся,
Мой сыночек дорогой.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך האתר הרוסי ale07, שם השיר מחולק לשלושה - כל שני בתים מוצמדים, לפי הסדר.
תודה לאורי יעקובוביץ'
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
יודקה בן-דוד 
שנת הקלטה: 6.12.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
|
השיר העברי הוא תרגום שלושת הבתים הראשונים של השיר הסובייטי Провожала мать сыночка ("ליוותה אם את בנה"). על פי עדותו של יודקה בן-דוד, בפגישה עם אורי יעקובוביץ' (שנערכה ב-24.1.1993) ציין יודקה בן-דוד ששם השיר "שיר פרידה" וכי מקורו בשיר רוסי מתקופת מלחמת העולם השנייה. הוא למד את השיר בתנועת הנוער העובד בסביבות 1943. מכאן שהשיר תורגם די קרוב לכתיבתו.
את השיר הדפיס מתרגמו שמעון מנסקי במכונת כתיבה ושלחו להוצאת "כנרת" במסגרת ההכנות להוצאת "אלף זמר ועוד זמר", כרך ה' ("שירים רוסיים"). הצילום מובא להלן.
קרוב ל- 80 שנה לא התגלה שיר המקור הרוסי, לא על-פי המנגינה כפי ששר יודקה בן-דוד ולא על פי שמות שני מחברי המקור (סורקוב וליסטוב) שמופיעים במכתבו המודפס של מנסקי. באוגוסט 2020 גילה אותו אורי יעקובוביץ' באתר תווי שירים רוסיים על פי שמות המלחין (ר' להלן) ולאחר שהתברר שמו של השיר הרוסי התגלו ביצועים שלו ומקור נוסף למילות השיר, שם מצויין שהשיר חובר ב- 1941, בחזית הצפון-מערבית והוא בוצע ע"י הלוחמים וע"י אנסמבלים וסולנים צבאיים.
תודה לאורי יעקובוביץ' על הגילוי ועל חומרי השיר.
צפו בשיר הסובייטי: בביצוע יליזאווטה ויידלייבה ובביצוע: אנסמבל "רודניאשנקה"
יליזאווטה ויידלייבה שרה בדיוק לפי נוסח הלחן בתווים ברוסית.
אצל יודקה בן דוד נוסח הלחן בשורה הראשונה קצת שונה.
אצל אנסמבל "רודניאשנקה", נוסח הלחן בשורה הראשונה שונה - גם מיודקה בן דוד וגם מנוסח יליזאווטה ויידלייבה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הסובייטי ומילותיו.
השיר כפי שהדפיסו במכונת כתיבה מתרגמו - שמעון מנסקי.
תודה לאורי יעקובוביץ'
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם