נוּם חַבִּיבִּי, עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר
יָם סוֹעֵר בְּלֵיל יָרֵחַ
כּוֹכָבִים בַּשָּׁמַיִם
אַל תַּבֵּט בִּדְמִי הַלַּיִל
נוּם חַבִּיבִּי, עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר.
לֹא יָשׁוּב אָבִינוּ עוֹד אֵלֵינוּ
מִבֵּיתוֹ לְקָחוּהוּ
בָּרְחוֹבוֹת הֵם סְחָבוּהוּ
לַגַּרְדּוֹם הֵם הֶעֱלוּהוּ
נוּם חַבִּיבִּי, עַפְעַפֶּיךָ סְגֹר.
אֶת הַדֶּגֶל הֵם הֵרִימוּ
אֶת נֵס הַמֶּרֶד הֵם הֵנִיפוּ
חַיִּים שְׁקֵטִים וּבְרוּכִים
הוּא רָצָה אָז לְהָקִים.
נוּם חַבִּיבִּי, עַפְעַפֶּיךָ סְגֹרנום חביבי, עפעפיך סגור
ים סוער בליל ירח
כוכבים בשמים
אל תבט בדמי הליל
נום חביבי, עפעפיך סגור.
לא ישוב אבינו עוד אלינו
מביתו לקחוהו
ברחובות הם סחבו
לגרדום הם העלוהו
נום חביבי, עפעפיך סגור.
את הדגל הם הרימו
את נס המרד הם הניפו
חיים שקטים וברוכים
הוא רצה אז להקים.
נום חביבי, עפעפיך סגור.
מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע
|
צילה הירשפלד, מרגלית שריג  |
יודקה בן-דוד 
שנת הקלטה: 6.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יודקה בן-דוד שר מזכרונו גרסה מעט שונה.
אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
על השיר
על פי יודקה בן-דוד לחן השיר הוא פולני או רוסי והמילים הן תרגום מיידיש, של שיר שהושר ע"י ה"בונד" בתחילת המאה ה- 20.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם