מילים: לא ידוע (רוסי)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: לא ידוע (רוסי)
|
צבי (גרימי) גלעד 
שנת הקלטה: 8.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת גרימי מספר על גלגולי השיר בהתבסס על קראו את מאמר שכתב גרימי במאי 2010 (קובץ doc).
|
יורם הרועה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על פי האתר הרוסי russian-records הביצוע מתקליט מס' 9511 של חברת סירנה-אלקטרו. על תווית התקליט רשום המבצע: פאבל באטורין, אולם, בהערות, מומחה האתר, בשם ברניקוב, קובע שבתווית טעות, קול הזמר המבצע אינו קולו של באטורין אלא קולו של י. נ. בוברוב.
מספר אלי ס"ט:
השיר העברי הוא למנגינת השיר הרוסי Ехал из ярмарки ухарь-купец ("נסע מהיריד סוחר") ללא זיקה למילות השיר המקורי. השיר היה שיר רחוב פופולארי בשנות ה-40 וה-50 בעיקר בפי בנים. לשתי המילים הראשונות: "הצאר ניקולאי", שהיו קבועות, היו שלל גרסאות נוספות (חלקן ברוסית) שהסתיימו במה שנשמע כקללה עסיסית: "הלך קיבינימאט", או מה שנשמע ככזו: "יופטפויומאט" (שיבוש של ёб твою мать', קללה עסיסית ברוסית).
עד אוקטובר 2019 מלחין השיר הוגדר בזֶמֶרֶשֶׁת כ"לא ידוע" (ואף לא הייתה ודאות שהשיר רוסי), אז גיליתי ביצועים של המקור ובעזרת וולודיה לייקין הגענו לשם השיר. השיר הוא על סוחר כפרי שהתעשר, כשהוא חוזר מהיריד הוא נכנס לכפר ומחליט להרשים את אנשי הכפר בבגדיו, בכספו וביין שמחלק חנם, במיוחד לבנות הכפר. למרות אזהרת האם, נראה שאחת הבנות נענית להצעותיו ועם שחר היא חוזרת הבייתה ובשולי שמלתה כסף, שמרמז על מה שאיבדה. על פי האתר הרוסי a-pesni את מילות השיר הרוסי כתב המשורר איבאן סאביץ ניקיטין (1824-1861), והן הופיעו בדפוס ב-1858. הלחן מיוחס בחלק מהמקורות ליאקוב פריגוז'י, באחרים ל-י. מארטינוב (Э. Мартынов) ובאחרים מוגדר הלחן כ"עממי רוסי".
השורה הרביעית של השיר על הסוחר היא Вздумал деревню гульбой удивить ("הוא החליט להפתיע את הכפר בהילולה"). שורה זו שימשה בסיס לשורה הראשונה של שיר סאטירי על הצאר, שהחליט לדכא את עמו בבריונות של קוזאקים. שם השיר Нагаечка ("השוט") ועל פי האתר הרוסי a-pesni מחברו אינו ידוע וייתכן שנכתב ב-1905. שורתו הראשונה Задумал наш царь мир удивить ("החליט הצאר שלנו להפתיע את העולם"). לשיר יש תווים (ר' להלן) אך לא ידוע על ביצוע שלו. בשיר מוזכר צאר (בלי שם) אולם גרימי שיער שהשיר הסאטירי הוא שהיה מקור השיר העברי.
השיר שולב, בביצוע הזמרת יבגניה סמוליאנינובה, בסדרת הטלוויזיה הסובייטית "חיי קלימה סאמגינה", מ- 1986.
עוד על השיר:
- קראו את המאמר שכתב גרימי במאי 2010 על מקור השיר העברי ועל שלל גרסאות המילים שלו וראו לעיל גם הקלטה של גרימי התואמת את המאמר.
- צפו בביצוע השיר בפי הזמר יוסיף קובזון
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.