הָיָה זֶה בְּלַיְלָה קַר וְלָבָן
בְּיַעַר צְפוֹנִי נִדָּח.
הָלַךְ לוֹ נַעַר צָעִיר וְקָטָן
לִמְצֹא אֶת הָאָב וְהָאָח.
זָכַר אֶת כְּפָרוֹ הַשָּׁקֵט וְיָפֶה
בַּבִּקְתָּה שֶׁל גְּדוֹת הַנָּהָר
אֵיךְ יָצָא עִם אָחוֹת גַּרְגְּרִים לְלַקֵּט
אֵיךְ גִּיל בְּלִבּוֹ אָז שָׁר.
מֵאָז שָׁמַעְנוּ קוֹלוֹת שִׂנְאָה
חוֹדְרִים וְנוֹקְבִים מֵרָחוֹק
הָיָה לוֹ הַיַּעַר מְקוֹם הַלִּינָה
וְאֶת יוֹם הַשִּׁלֵּם בּוֹ לָחֹג.
גָּדַל אָז הַנַּעַר בִּן לַיְלָה אֶחָד
וְהָפַךְ וְהָיָה לְגָדוֹל.
סָעֲרוּ בּוֹ דָּמִים וְחָזְקָה אָז הַיָּד
בַּקְּרָבוֹת לַשִּׁחְרוּר מִן הָעוֹל.היה זה בלילה קר ולבן
ביער צפוני נידח.
הלך לו נער צעיר וקטן
למצוא את האב והאח.
זכר את כפרו השקט ויפה
בבקתה של גדות הנהר
איך יצא עם אחות גרגרים ללקט
איך גיל בלבו אז שר.
מאז שמענו קולות שנאה
חודרים ונוקבים מרחוק
היה לו היער מקום הלינה
ואת יום השילֵם בו לחוג.
גדל אז הנער בין לילה אחד
והפך והיה לגדול.
סערו בו דמים וחזקה אז היד
בקרבות לשחרור מן העול.
מילים: עמרם גלבוע
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1936
|
ליאוניד אוטיוסוב 
שנת הקלטה: 1938
ביצוע השיר בשפת המקור - רוסית. |
יודקה בן-דוד 
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-סובייטי Партизан Железняк ("פרטיזן ושמו ז'לזניאק") שאת מילותיו כתב ב- 1936 מיכאיל גולודין. הגרסה העברית והשיר המקורי שניהם על פרטיזנים, אך אין בינהם זיקה ממשית.
תודה לאורי יעקובוביץ' שהקליט את יודקה בן-דוד , רשם מפיו את מילות השיר וזיהה את המקור.
עוד לאותו לחן: "חייו של תלמיד" ושם מידע נוסף, תווים וגרסאות מילים וביצוע של השיר המקורי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 05.09.2024 19:45:17
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם