האדרת
העתקת מילות השיר
אַבָּא הָלַךְ אֶל הַקֶּרֶת, אַבָּא חָזַר מִן הַקֶּרֶת, וְהֵבִיא בַּד לְאַדֶּרֶת, כְּמוּבָן – לְאַדֶּרֶת. מִי יִתְפֹּר הָאַדֶּרֶת? (ב) – שוֹשַנָּה הַתּוֹפֶרֶת כְּמוּבָן – הַתּוֹפֶרֶת. מִי יִתְכַּסֶּה בָּאַדֶּרֶת? (ב) – הוֹי, הַבַּת הַבּוֹגֶרֶת, כְּמוּבָן – הַבּוֹגֶרֶת. וּלְאָן תֵּלֵךְ בָּאַדֶּרֶת? (ב) – לַגָּלִיל, לְכִנֶּרֶת כְּמוּבָן – לְכִנֶּרֶת. וּמַה תַּעֲשֶה בָּאַדֶּרֶת? (ב) – תְּגַדֵּל צְנוֹן וְחַזֶּרֶת, כְּמוּבָן – חַזֶּרֶת. וְאֶת מִי תִּמְצָא בָּאַדֶּרֶת? (ב) – הוֹי, חָלוּץ לְתִפְאֶרֶת, כְּמוּבָן – לְתִפְאֶרֶת. וּמַה תִּכְתֹּב בָּאַדֶּרֶת? (ב) – כִּי הִיא מְאֻשֶּרֶת, כְּמוּבָן – מְאֻשֶּׁרֶת!אבא הלך אל הקרת, אבא חזר מן הקרת, והביא בד לאדרת, כמובן – לאדרת. מי יתפור האדרת? (ב) שושנה התופרת כמובן – התופרת. מי יתכסה באדרת? (ב) הוי, הבת הבוגרת, כמובן – הבוגרת. ולאן תלך באדרת? (ב) – לגליל, לכינרת כמובן – לכינרת. ומה תעשה באדרת? (ב) – תגדל צנון וחזרת, כמובן – חזרת. ואת מי תמצא באדרת? (ב) – הוי, חלוץ לתפארת, כמובן – לתפארת. ומה תכתוב באדרת? (ב) – כי היא מאושרת, כמובן – מאושרת!
מילים: עממי יידי
תרגום: קדיש יהודה (לייב) סילמן
לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)

אַבָּא הָלַךְ אֶל הַקֶּרֶת,
אַבָּא חָזַר מִן הַקֶּרֶת,
וְהֵבִיא בַּד לְאַדֶּרֶת,
כְּמוּבָן – לְאַדֶּרֶת.

מִי יִתְפֹּר הָאַדֶּרֶת? (ב)
– שוֹשַנָּה הַתּוֹפֶרֶת
כְּמוּבָן – הַתּוֹפֶרֶת.

מִי יִתְכַּסֶּה בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– הוֹי, הַבַּת הַבּוֹגֶרֶת,
כְּמוּבָן – הַבּוֹגֶרֶת.

וּלְאָן תֵּלֵךְ בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– לַגָּלִיל, לְכִנֶּרֶת
כְּמוּבָן – לְכִנֶּרֶת.

וּמַה תַּעֲשֶה בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– תְּגַדֵּל צְנוֹן וְחַזֶּרֶת,
כְּמוּבָן – חַזֶּרֶת.

וְאֶת מִי תִּמְצָא בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– הוֹי, חָלוּץ לְתִפְאֶרֶת,
כְּמוּבָן – לְתִפְאֶרֶת.

וּמַה תִּכְתֹּב בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– כִּי הִיא מְאֻשֶּרֶת,
כְּמוּבָן – מְאֻשֶּׁרֶת!
אבא הלך אל הקרת,
אבא חזר מן הקרת,
והביא בד לאדרת,
כמובן – לאדרת.

מי יתפור האדרת? (ב)
שושנה התופרת
כמובן – התופרת.

מי יתכסה באדרת? (ב)
הוי, הבת הבוגרת,
כמובן – הבוגרת.

ולאן תלך באדרת? (ב)
– לגליל, לכינרת
כמובן – לכינרת.

ומה תעשה באדרת? (ב)
– תגדל צנון וחזרת,
כמובן – חזרת.

ואת מי תמצא באדרת? (ב)
– הוי, חלוץ לתפארת,
כמובן – לתפארת.

ומה תכתוב באדרת? (ב)
– כי היא מאושרת,
כמובן – מאושרת!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



דער טאטע איז געפארן קײן באלטע
האט ער מיר געבראכט א בײקע X2

װער װעס דיר גײען די בײקע?
שרה די מאדיסטקע מאמע דײקע
אט זו װעס מיוי נײען די בײקע

און װען װעסטו אגסאן די בײקע?
שבת נאכן קוגל מאמע דײקע
װעל איך אגסאן די בײקע

צו װעמען װעסטו גײן מיט דער בײקע?
צו דעם פעטער יאסל, מאמע, דײקע
צו אים װעל איך גײן מיט דער בײקע

מיט װעמען װעסטו זיצן אין זיער בײקע?
מיט זײן שײנעם בחור מאמע דײקע
מיט אים װעל איך זיצן אין זיער בײקע

װאס װעט זײן דער סוף פון דער בײקע?
אז ער װעס מיך נעמען מאמע דײקע
אט דאס װעס זײן דער סוף פון דער בײקע


 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש   העתקת מילות השיר

 



אבא נסע לבלטה, בד לשמלה הביא לי
מי יתפור את שמלתי?
שרה התופרת תתפור את שמלתי
מתי תלבשי השמלה?
בשבת לאחר הפשטידה
אל מי תלכי בזו השמלה?
אל הדוד יוסל, אמא, אלך בזו השמלה
עם מי תשבי בזו השמלה?
עם בנו יפה התואר, אמא
ומה סופה של השמלה?
הוא ייקחני לאישה, זה סופה של השמלה


 פרטים נוספים


הנוסח היידי מההצגה "די גרינע קוזינע"   העתקת מילות השיר

 



עס איז צו מיר געקומען א קוזינע
שײן װי גאלד איז זי געװען די גרינע
בעקעלאך װי רויטע פאמעראנצן
פיסעלאך װאס בעטן זיך צו טאנצן.

הערעלאך װי זײדן װעב געלאקטע
צײנדלאך װי פערעלאך געטאקטע
אויגעלאך װי הימל בלוי אין פרילינג
ליפעלאך װי קארשאלאך א צװילינג.

ניט געגאנגען איז זי נאר געשפרונגען
ניט גערעדט האט זי נאר געזונגן
לעבעדיק און פרײלאך יעדע מינע
אט אזא געװען איז מײן קוזינע.

און אזוי אריבער צענער יארן
פון מײן קוזינע איז א טעל געװארן
פײדעס האט זי װאכן לאנג געקליבן
ביז פון איר איז גארנישט נישט געבליבן.

הײנט אז איך באגעגן מײן קוזינע
און איך פרעג איר ס'מאכסטו עפעס גרינע
זיפסט זי אפ און איך לײן איר מינע
ברענען זאל קולאמבאס' מדינה!

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עידו בסוק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

תרגום חופשי של השיר "די בייקע". תרגום מדויק יותר שכתב יצחק מאיר לשיר המקורי נדפס תחת השם "הכובע" בתוך "שירי עם יהודיים מרומניה" בעריכת אמיל סקולץ. לפי אתחלתת התווים, גם השיר "אבא נסע לכינרת" שהקליטה אוכמא שפרן מפי צבי עוז הוא גרסה לשיר הזה. שיר עברי נוסף שהותאם ללחן זה הוא "השרשרת".

הלחן שימש גם את השיר "די גרינע קוזינע" בשנת 1921 בהצגה בתיאטרון היידי בארצות הברית. לפי אתר Milken Archive, אמנם המלחין אייב שוורץ רשם את זכויות השיר על שמו, אך יעקב לייזרוביץ' (1893 - 1965) טען שהוא מחבר המילים ושהלחן עממי. אמנם הלחן לא אותר בדפוס לפני 1930, אך אין ספק שהלחן אכן אינו מאת שוורץ. את הנוסח הזה תרגם לעברית אהוד מנור כ"בת דודה א-לה מודה".

האזינו לשיר היידי בפי רות רובין (השיר בתזמון 1:03 לאחר הסברי פתיחה ביידיש).

שיר נוסף ממקור יידי בלחן דומה הוא "בחור מפולין", שאף לו נוסח נוסף מאת סילמן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עוד באותו לחן
קישורים חיצוניים: תווים

מילים ותווים  

מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, 1930, עמוד 33-34






מילים ותווים  

 מתוך השירון "140 פאלקסלידער" בעריכת מנחם קיפניס (הוצאת גיטלין, ורשה), עמ' 19 - 20 









עדכון אחרון: 02.07.2023 23:32:10


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: