מילים: שמואל הלקין
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן לחן: לא ידוע (רוסי)
|
נתן יונתן 
שנת הקלטה: 1987
תודה לאורי יעקובוביץ' |
את השיר מסר נתן יונתן ב-1987 להוצאת "כנרת", לקראת הוצאת כרך ה' ("שירים רוסיים") מסדרת "1000 זמר ועוד זמר". בשום מקום לא צוין במקום שזהו תרגום של נתן יונתן, אולם באותה מסגרת ובאותו אופן (מסירת הדפסה או כתב-יד ובליווי ביצוע בקולו של יונתן) מסר יונתן תרגומים אחרים שלו (ר' למשל: "שיר הפלוגה", "המריאו האוזים" ועוד). כמו כן, לא ידוע עד כה שמסר באותה מסגרת שירים אחרים שאינם פרי עטו. אם מחברים לכך את העובדה ששמואל הלקין – ששמו מוזכר בדף שמסר יונתן להוצאת "כנרת" – יצר ביידיש בלבד (ומעולם לא עלה ארצה), התרחיש הסביר ביותר הוא שנתן יונתן תרגם לעברית שיר יידי מאת הלקין.
ליד השיר המודפס רשם נתן יונתן "לחן - עממי-רוסי", אך מקור המנגינה טרם זוהה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך "הלוך הלכה החבריא: מרוסיה באהבה" בעריכת צבי שביט, עמ' 156.
השיר המודפס כפי שמסר נתן יונתן להוצאת "כנרת", ב- 1987.
תודה לאורי יעקובוביץ'