ארץ ישראל
העתקת מילות השיר

מָקוֹם שָׁם אֲרָזִים וְעָבִים יִשָּׁקוּ וְגַלֵּי הַיַּרְדֵּן בְּשֶׁטֶף יוּצָקוּ, מְקוֹם קִבְרוֹת אֲבוֹתַי שָׁמָּה נִמְצָאִים, שָׂדֶה שֶׁהִרְוָה דַּם חַשְׁמוֹנָאִים, עַל חוֹף יָם הַגָּדוֹל שָׁם הַמְּדִינָה – לִי אֶרֶץ אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה. עֵת אַכְזָר בְּכוֹחוֹ מִשָּׁם נְתָשַׁנִי אֶל אַדְמַת נֵכָר בְּחֵמָה דָחַנִי, נִשְׁאַר עוֹד לִבִּי בִּירוּשָׁלַיִם שָׁם אֶשָּׂא עֵינַי הַמְּלֵאוֹת מַיִם. פָּנַי מִזְרָחָה וְאֶתְחַנַּן תְּחִנָּה – שׁוּב אַרְצָה אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה. וְאִם יִגְרֹם מַזָּלִי וְתִקְדַּם הַשָּׁעָה, עַל אַדְמַת נֵכָר כִּי אֲנִי אֶגְוָעָה, אוֹתִי בַּקֶּבֶר הַשְׁכִּיבוּ כָּכָה: פָּנַי מוּעָדִים יִהְיוּ מִזְרָחָה אֶל עֵבֶר צִיּוֹן שָׁם רֹאשִׁי יְהִי-נָא – אֶל אֶרֶץ אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה. שָׁם אֶשְׁכַּב דּוּמָם, אַסְכִּית, אֶשְׁמָעָה, עַד שֶׁיְּכֻפַּר כָּל עָווֹן וַחֲטָאָה, עַד שֶׁתִּמָּלֵא כָּל סְאַת צָרָתִי, וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל לְמַלֵּא שְׁאֵלָתִי. לְעַמִּי הַגּוֹלֶה יָבוֹא חֲנִינָה שׁוּב אַרְצָה אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה: מָקוֹם שָׁם אֲרָזִים וְעָבִים יִשָּׁקוּ וְגַלֵּי הַיַּרְדֵּן בְּשֶׁטֶף יוּצָקוּ, מְקוֹם קִבְרוֹת אֲבוֹתַי שָׁמָּה נִמְצָאִים, שָׂדֶה שֶׁהִרְוָה דַּם חַשְׁמוֹנָאִים, עַל חוֹף יָם הַגָּדוֹל שָׁם לַמְּדִינָה – אֶל אֶרֶץ אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה.מקום שם ארזים ועבים יישקו וגלי הירדן בשטף יוצקו מקום קברות אבותיי שמה נמצאים שדה שהרווה דם חשמונאים על חוף ים הגדול שם המדינה לי ארץ אבות אהובה, עדינה. עת אכזר בכוחו משם נתשני אל אדמת נכר בחמה דחני נשאר עוד לבי בירושלים שם אשא עיניי המלאות מים פני מזרחה ואתחנן תחינה שוב ארצה אבות אהובה, עדינה. ואם יגרום מזלי ותקדם השעה על אדמת נכר כי אני אגוועה אותי בקבר השכיבו ככה: פני מועדים יהיו מזרחה אל עבר ציון שם ראשי יהי-נא אל ארץ אבות אהובה, עדינה. שם אשכב דומם, אסכית, אשמעה עד שיכופר כל עוון וחטאה עד שתימלא כל סאת צרתי ובא לציון גואל למלא שאלתי לעמי הגולה יבוא חנינה שוב ארצה אבות אהובה, עדינה: מקום שם ארזים ועבים יישקו וגלי הירדן בשטף יוצקו מקום קברות אבותיי שמה נמצאים שדה שהרווה דם חשמונאים על חוף ים הגדול שם למדינה אל ארץ אבות אהובה, עדינה.
מילים: יצחק פלד (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נח רוזנבלום (לחנים נוספים לתרגום זה)
לחן: לא ידוע
כתיבה (בשפת המקור): 1885
תרגום: 1897

מָקוֹם שָׁם אֲרָזִים וְעָבִים יִשָּׁקוּ
וְגַלֵּי הַיַּרְדֵּן בְּשֶׁטֶף יוּצָקוּ,
מְקוֹם קִבְרוֹת אֲבוֹתַי שָׁמָּה נִמְצָאִים,
שָׂדֶה שֶׁהִרְוָה דַּם חַשְׁמוֹנָאִים,
עַל חוֹף יָם הַגָּדוֹל שָׁם הַמְּדִינָה –
לִי אֶרֶץ אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה.

עֵת אַכְזָר בְּכוֹחוֹ מִשָּׁם נְתָשַׁנִי
אֶל אַדְמַת נֵכָר בְּחֵמָה דָחַנִי,
נִשְׁאַר עוֹד לִבִּי בִּירוּשָׁלַיִם
שָׁם אֶשָּׂא עֵינַי הַמְּלֵאוֹת מַיִם.
פָּנַי מִזְרָחָה וְאֶתְחַנַּן תְּחִנָּה –
שׁוּב אַרְצָה אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה.

וְאִם יִגְרֹם מַזָּלִי וְתִקְדַּם הַשָּׁעָה,
עַל אַדְמַת נֵכָר כִּי אֲנִי אֶגְוָעָה,
אוֹתִי בַּקֶּבֶר הַשְׁכִּיבוּ כָּכָה:
פָּנַי מוּעָדִים יִהְיוּ מִזְרָחָה
אֶל עֵבֶר צִיּוֹן שָׁם רֹאשִׁי יְהִי-נָא –
אֶל אֶרֶץ אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה.

שָׁם אֶשְׁכַּב דּוּמָם, אַסְכִּית, אֶשְׁמָעָה,
עַד שֶׁיְּכֻפַּר כָּל עָווֹן וַחֲטָאָה,
עַד שֶׁתִּמָּלֵא כָּל סְאַת צָרָתִי,
וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל לְמַלֵּא שְׁאֵלָתִי.
לְעַמִּי הַגּוֹלֶה יָבוֹא חֲנִינָה
שׁוּב אַרְצָה אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה:

מָקוֹם שָׁם אֲרָזִים וְעָבִים יִשָּׁקוּ
וְגַלֵּי הַיַּרְדֵּן בְּשֶׁטֶף יוּצָקוּ,
מְקוֹם קִבְרוֹת אֲבוֹתַי שָׁמָּה נִמְצָאִים,
שָׂדֶה שֶׁהִרְוָה דַּם חַשְׁמוֹנָאִים,
עַל חוֹף יָם הַגָּדוֹל שָׁם לַמְּדִינָה –
אֶל אֶרֶץ אָבוֹת אֲהוּבָה, עֲדִינָה.
מקום שם ארזים ועבים יישקו
וגלי הירדן בשטף יוצקו
מקום קברות אבותיי שמה נמצאים
שדה שהרווה דם חשמונאים
על חוף ים הגדול שם המדינה
לי ארץ אבות אהובה, עדינה.

עת אכזר בכוחו משם נתשני
אל אדמת נכר בחמה דחני
נשאר עוד לבי בירושלים
שם אשא עיניי המלאות מים
פני מזרחה ואתחנן תחינה
שוב ארצה אבות אהובה, עדינה.

ואם יגרום מזלי ותקדם השעה
על אדמת נכר כי אני אגוועה
אותי בקבר השכיבו ככה:
פני מועדים יהיו מזרחה
אל עבר ציון שם ראשי יהי-נא
אל ארץ אבות אהובה, עדינה.

שם אשכב דומם, אסכית, אשמעה
עד שיכופר כל עוון וחטאה
עד שתימלא כל סאת צרתי
ובא לציון גואל למלא שאלתי
לעמי הגולה יבוא חנינה
שוב ארצה אבות אהובה, עדינה:

מקום שם ארזים ועבים יישקו
וגלי הירדן בשטף יוצקו
מקום קברות אבותיי שמה נמצאים
שדה שהרווה דם חשמונאים
על חוף ים הגדול שם למדינה
אל ארץ אבות אהובה, עדינה.




 פרטים נוספים

על השיר

אחד התרגומים הראשונים לשיר Dort wo die Zeder. ראו פרטים נוספים והפניות לתרגומים נוספים בדף התרגום המוכר ביותר, "שם במקום ארזים".

התרגום הזה נדפס ב"המליץ" בתאריך 5.11.1897 עם הערה המו"ל:

השיר הזה חובר בשפת אשכנז [גרמנית] מאת הד"ר י. פעלד בעת האספה בבאזעל [הכוונה לקונגרס הציוני הראשון שהתקיים חודשיים לפני הפרסום] הושר מאת החזן ש. דרויאן והוא מתורגם במדת השיר [כנראה במידת השיר = במשקל השיר] בשפת אשכנז ובקצבו, עד כי יוכל איש לשיר אותו על פי תוי הזמרה אשר חבר הש"ץ [שליח ציבור] הנ"ל.

"ש. דרויאן" הוא כנראה זיגמונד דרויאן, יליד וילקומיר, שהיה החזן הראשי של בית הכנסת בבזל משנת 1863. דרויאן שימש גם כציר בקונגרס הציוני הראשון בבאזל מטעם מפלגתו של הרצל. (תודה למיכה כרמון)

גם תרגומו של פומפיאנסקי פותח באותן שורות ("מָקוֹם שָׁם אֲרָזִים וְעָבִים יִשָּׁקוּ / וְגַלֵּי הַיַּרְדֵּן בְּשֶׁטֶף יוּצָקוּ") ודומה לו מאוד בכלל, אך ברור שמדובר בתרגום נפרד.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:59:57


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: