צַו-שָׁלוֹם יְלַכְּדֵנוּ,
בְּנֵי-עַמִּים בִּתְפוּצוֹת הַתֵּבֵל,
בַּסּוּפָה יַצְעִידֵנוּ
אֶל הָאֹשֶׁר, לַקְּרָב הַגּוֹאֵל,
כָּל יַבֶּשֶׁת שָׁם אָנוּ,
עַל יָמִים וְאוֹקְיָנוֹס,
קוּמָה הַנֹּעַר, תֵּן יָד וּבוֹאָה
אֶל הַשּׁוּרוֹת רֵעִים !
פזמון:
שִׁיר אַחְוָה יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר אַחְוָה, שִׁיר אַחְוָה, שִׁיר אַחְוָה,
לֹא יִדֹּם הַשִּׁיר שֶׁלָּנוּ,
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע,
כָּל הַתֵּבֵל תְּזַמֵּר שִׁירֵנוּ הַגּוֹאֵל.
הַקְּרָבוֹת לֹא נִשְׁכָּחָה,
וּשְׁמוֹת לוֹחֲמִים וּמוֹתָם,
זֹךְ דְּמֵיהֶם שֶׁנִּשְׁפָּכוּ
אַחְוָתֵנוּ בְּאֹדֶם חָתַם.
אִם לִבְּךָ נֶאֱמָן הוּא,
קוּם עֲלֵה-נָא עִמָּנוּ,
אֹשֶׁר עַמֵּינוּ, טֹהַר יָמֵינוּ,
פֹּה הוּא בְּיַד רֵעִים.
פזמון: ...
לֵב צָעִיר לְבָבֵנוּ,
וְנִשְׁבַּע לַחֲזוֹֹן אֱמוּנִים,
נֵס נָרִים נְנִיפֵנוּ,
לִזְכוּיוֹת הָאָדָם הַמְּגִנִּים,
שׁוּב יַהֲדֹף כֹּחַ-אֹפֶל,
הָעוֹלָם אֶל הַתֹּפֶת,
מִי שֶׁאֵיתָן הוּא
יַעַל אִתָּנוּ,
נֶגֶד הַמִּלְחָמָה !
פזמון: ...צו-שלום ילכדנו,
בני-עמים בתפוצות התבל,
בסופה יצעידנו
אל האושר, לקרב הגואל,
כל יבשת שם אנו,
על ימים ואוקינוס,
קומה הנוער, תן יד ובואה
אל השורות רעים !
פזמון:
שיר אחווה ישיר הנוער
שיר אחוה, שיר אחווה, שיר אחווה,
לא יידום השיר שלנו,
לא יגווע, לא יגווע, לא יגווע,
כל התבל תזמר שירנו הגואל.
הקרבות לא נשכחה,
ושמות לוחמים ומותם,
זוך דמיהם שנשפכו
אחוותנו באודם חיתם,
אם ליבך נאמן הוא,
קום עלה-נא עימנו,
אושר עמינו, טוהר ימינו,
פה הוא ביד רעים.
פזמון: ...
לב צעיר לבבנו,
ןנשבע לחזון אמונים,
נס נרים נניפנו,
לזכויות האדם המגינים,
שוב יהדוף כח-אופל,
העולם אל התופת,
מי שאיתן הוא
יעל איתנו,
נגד המלחמה !
פזמון: ...
מילים: לב אושנין
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1947 הלחנה: 1947 תרגום: לא ידוע
|
רבקה מירב 
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Гимн Всемирной Федерации демократической молодёжи ("המנון הפדרציה העולמית של נוער דמוקרטי"). גרסה זו הושרה במחצית הראשונה של שנות החמישים בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה. נשמח לקבל פרטים נוספים על תרגום זה.
עוד תרגום לאותו שיר: "רוח אחת תלכדנו", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- המנון הנוער הדמוקראטי (נוער כל עם וארץ) (באותו לחן)
- המנון נוער הפדרציה (רוח אחת תלכדנו) (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם