בלז
העתקת מילות השיר

כִּי אֶזָּכֵר בִּימֵי נְעוּרִים חָרַב וְאֵינֶנּוּ רְחוֹב הַיְּהוּדִים בְּזִיו וּבְזֹהַר בֵּית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל הָרַב הֲיֶשְׁנוֹ עוֹד הָעֵץ שֶׁנָטַעְתִּי אִם לָאו גַּג בֵּית הַמִּדְרָשׁ עוֹטֶה עֲשָׂבִים נֻפְּצוּ הַשְּׁמָשׁוֹת, חַלּוֹנוֹת קְמוּרִים אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ שָׁבוּר, שְׂרוּפִים הַכְּתָלִים בָּהֶם אֶסְתַּכֵּל, לֹא אֲכִּירֵם עֲיָרַת בֶּלְז עֲיָרַת לִי בֶּלְז מוֹלַדְתִּי עֲרִישָׂתִי וְתֹם יַלְדּוּת [הפזמון פעמיים] שַׁבָּת שַׁבָּת מַה טּוֹב הָיָה לְשׁוֹטֵט עִם חֲבֵרַי מִבֵּין עֵצִים יְרֻקִּים לְהַבִּיט בְּמֵי נָהָר בְּלִי דַּי עֲיָרַת בֶּלְז...כי אזכר בימי נעורים חרב ואיננו רחוב היהודים בזיו ובזוהר בית מדרשו של הרב הישנו עוד העץ שנטעתי אם לאו גג בית המדרש עוטה עשבים נופצו השמשות, חלונות קמורים ארון הקודש שבור, שרופים הכתלים בהם אסתכל, לא אכירם עיירת בלז עיירת לי בלז מולדתי ערישתי ותום ילדות [הפזמון פעמיים] שבת שבת מה טוב היה לשוטט עם חבריי מבין עצים ירוקים להביט במי נהר בלי די עיירת בלז...
מילים: ג'ייקוב ג'ייקובס
תרגום: צבי סופר
לחן: אלכסנדר אולשנצקי
כתיבה (בשפת המקור): 1932
הלחנה: 1932
תרגום: 1946

כִּי אֶזָּכֵר בִּימֵי נְעוּרִים
חָרַב וְאֵינֶנּוּ רְחוֹב הַיְּהוּדִים
בְּזִיו וּבְזֹהַר בֵּית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל הָרַב
הֲיֶשְׁנוֹ עוֹד הָעֵץ שֶׁנָטַעְתִּי אִם לָאו

גַּג בֵּית הַמִּדְרָשׁ עוֹטֶה עֲשָׂבִים
נֻפְּצוּ הַשְּׁמָשׁוֹת, חַלּוֹנוֹת קְמוּרִים
אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ שָׁבוּר, שְׂרוּפִים הַכְּתָלִים
בָּהֶם אֶסְתַּכֵּל, לֹא אֲכִּירֵם

עֲיָרַת בֶּלְז עֲיָרַת לִי בֶּלְז
מוֹלַדְתִּי עֲרִישָׂתִי וְתֹם יַלְדּוּת [הפזמון פעמיים]

שַׁבָּת שַׁבָּת מַה טּוֹב הָיָה לְשׁוֹטֵט עִם חֲבֵרַי
מִבֵּין עֵצִים יְרֻקִּים לְהַבִּיט בְּמֵי נָהָר בְּלִי דַּי

עֲיָרַת בֶּלְז...
כי אזכר בימי נעורים
חרב ואיננו רחוב היהודים
בזיו ובזוהר בית מדרשו של הרב
הישנו עוד העץ שנטעתי אם לאו

גג בית המדרש עוטה עשבים
נופצו השמשות, חלונות קמורים
ארון הקודש שבור, שרופים הכתלים
בהם אסתכל, לא אכירם

עיירת בלז עיירת לי בלז
מולדתי ערישתי ותום ילדות [הפזמון פעמיים]

שבת שבת מה טוב היה לשוטט עם חבריי
מבין עצים ירוקים להביט במי נהר בלי די

עיירת בלז...




 פרטים נוספים

על השיר

נוסח עברי מוקדם לשיר "מיין שטעטעלע בעלז" מתוך המחזה המוסיקלי ביידיש מניו יורק 'דאָס ליד פֿון דער געטאָ' (השיר על הגטו). קראו באריכות במסגרת הבלוג של פרופ' דוד אסף "עונג שבת": מסע מן הכורסא אל העיירה: גלגולי השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז' (א) [על השיר המקורי] ושם גם ביצועים של המקור היידי; (ב) [על גלגולי השיר]; (ג) [על תרגומי השיר לעברית ועוד]


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 23.09.2023 21:43:35


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: