הַיְּקוּם דּוֹמֵם פֹּה בְּלֵיל אָבִיב
כּוֹכָבִים מֵַעל עוֹד קוֹרְצִים
שֶׁקֶט הַס מֻשְׁלָךְ פֹּה מִסָּבִיב
בַּלֵּילוֹת תַּחַת שְׁמֵי מוֹסְקְבָה
הַפְּרָחִים נָמִים יְשֵׁנָה חֻרְשָׁה
הַלְּבָנָה מֵעַל אוֹר תַּכְסִיף
וְשִׁירִי רַק לָךְ בִּלְבַד יוּשַׁר
בַּלֵּילוֹת תַּחַת שְׁמֵי מוֹסְקְבָה
עוֹד מְעַט הַשַּׁחַר הִנֵּה מֵאִיר
הַיְּקוּם יֵעוֹר לְחַיִּים
אַךְ לִבִּי יָשׁוּב יָשׁוּב וְיִשְׁתּוֹקֵק
לַלֵּילוֹת תַּחַת שְׁמֵי מוֹסְקְבָה
כִּי אוֹתָךְ תָּמִיד עֲדֵי עַד אֶזְכֹּר
בִּדְמוּתֵךְ הִקְסַמְתְּ לְבָבִי
עוֹד נָשׁוּב וְנִפָּגֵשׁ שֵׁנִית
בַּלֵּילוֹת תַּחַת שְׁמֵי מוֹסְקְבָההיקום דומם פה בליל אביב
כוכבים מעל עוד קורצים
שקט הס מושלך פה מסביב
בלילות תחת שמי מוסקבה
הפרחים נמים ישנה חורשה
הלבנה מעל אור תכסיף
ושירי רק לך בלבד יושר
בלילות תחת שמי מוסקבה
עוד מעט השחר הנה מאיר
היקום יעור לחיים
אך לבי ישוב ישוב וישתוקק
ללילות תחת שמי מוסקבה
כי אותך תמיד עדי עד אזכור
בדמותך הקסמת לבבי
עוד נשוב וניפגש שנית
בלילות תחת שמי מוסקבה
מילים: מיכאיל לבוביץ' מאטוסובסקי
תרגום: בובי פנחסי לחן: ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי (שירים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1956 הלחנה: 1953 תרגום: ?
|
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Подмосковные вечера ("בערבי מוסקבה").
עוד לאותו לחן "תחת שמי מוסקבה" ושם מידע נוסף על השיר המקורי וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עוד באותו לחן
תגיות
עדכון אחרון: 11.06.2023 12:33:35
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם