מילים: מיכאיל סמיונוביץ' גולודני
תרגום: שמעון מנסקי לחן: קונסטנטין יקובלביץ ליסטוב כתיבה (בשפת המקור): 1941 הלחנה: 1941
|
במכתב לאורי יעקובוביץ (מיום 15.11.1991) ציין שמעון מנסקי כי את השיר תרגם בשנות ה-40.
שנים רבות השיר המקורי ולחנו לא היו מוכרים, עד ספטמבר 2016: על פי שם השיר ושם המלחין שרשם שמעון מנסקי ליד הטקסט (ר' צילום הטקסט להלן), גילה אלי סט שמדובר בתרגום השיר הסובייטי Нет, никогда мы не будем рабами ("לא, אף פעם לא נהיה עבדים"). שם השיר המקורי מופיע במקורות אחדים באינטרנט, למשל ברשימת שיריו של קונסטנטין ליסטוב באתר sovmusic, אך מילות השיר ולחנו אינם מופיעים שם. בחלק מהאתרים מצוין כי מיכאיל גולודני כתב את המילים. בהסתמך על מידע זה הצליח ישקה בן כנען לגלות את מילות השיר המקורי ואת תוויו בצילום גליון העיתון "הכוכב האדום" שיצא בתאריך 30 ביולי 1941 (ר' צילום להלן). על פי תוכן השיר (אזכור ברלין ומיצר פרקופי), נראה כי הוא נכתב בעת הקרבות על חצי האי קרים (שנפל לידי הנאצים בספטמבר 1941).
עד עתה [ספטמבר 2016] לא נמצאה הקלטה של השיר בשפת המקור ולא נמצאה הקלטה של גרסתו העברית של שמעון מנסקי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מילות השיר המקורי ותוויו כפי שהופיעו בעתון "הכוכב האדום", ב- 30 ביולי 1941.
תודות לישקה בן כנען
דף מילות השיר ששלח שמעון מנסקי לאורי יעקובוביץ', במכתב מיום 15.12.1991.