עָט אוֹיֵב עַל הַמְּכוֹרָה,
קוֹל שׁוֹפָר: לַמִּלְחָמָה!
אֶת יָדֵךְ הוֹשִׁיטִי לִי,
אֶל פְּגִישָׁה קְרוֹבָה יַחְלִי;
שַׁחַף שָׁט בָּעֲנָנִים,
מַפְלִיגִים הַמַּלָּחִים,
וּבַגֶּשֶׁם עוֹפַרְתָּם
יְטֹהַר מִצַּר הָעָם.
מַלָּחִים צְעִירוֹנִים,
חֶבְרֶה'מָנִים, גִּבּוֹרִים.
כִּי דִּגְלֵנוּ – הוֹד שָׁמַיִם,
בַּמְּצוּלוֹת וְעַל פְּנֵי מַיִם,
בַּיָּמִים וּבָאוֹקִיאָנִים
לְמַעֲנֵךְ, מוֹלֶדֶת, נִלָּחֵם;
מַלָּחִים צְעִירוֹנִים,
חֶבְרֶה'מָנִים, גִּבּוֹרִים.
בְּבֵיתֵנוּ נֵר דּוֹעֵךְ,
תִּזְכְּרִינִי בְּלִבֵּךְ,
אֱלֵי קְרָב צוֹעֵד אֲנִי,
לָךְ, רַק לָךְ נָתוּן לִבִּי;
נֶאֱמָנָה הַיְּדִידוּת,
מוֹלַדְתֵּנוּ – עֹז חֵרוּת,
יוֹם יָבוֹא, נַחְזֹר בְּרֹן –
עֲטוּרֵי זֵר נִצָּחוֹן.
מַלָּחִים צְעִירוֹנִים...עט אויב על המכורה,
קול שופר: למלחמה!
את ידך הושיטי לי,
אל פגישה קרובה יחלי;
שחף שט בעננים,
מפליגים המלחים,
ובגשם עופרתם
יטוהר מצר העם.
מלחים צעירונים,
חברה'מנים, גיבורים.
כי דגלנו – הוד שמיים,
במצולות ועל פני מים,
בימים ובאוקיאנים
למענך, מולדת, נלַחם;
מלחים צעירונים,
חברה'מנים, גיבורים.
בביתנו נר דועך,
תזכריני בלבך,
אלי קרב צועד אני,
לך, רק לך נתון לבי;
נאמנה הידידות,
מולדתנו – עוז חרות,
יום יבוא, נחזור ברון –
עטורי זר ניצחון.
מלחים צעירונים...
מילים: ויקטור מיכאילוביץ' גוסייב
תרגום: דב נוי (נוימן), מאיר נוי (נוימן) לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין כתיבה (בשפת המקור): 1943 הלחנה: 1943 תרגום: 1948
|
גיאורגי וינוגראדוב 
שנת הקלטה: 1943
ביצוע בשפת המקור (רוסית) |
דורי גלבוע 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 4.11.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 4.11.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בטקסט נעשו שנויים קלים כדי להתאימו למנגינה, אין לראות בזה גרסת מילים נוספת.
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Молодые моряки ("מלחים צעירים"). הוא תורגם במחנות בקפריסין.
תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע וחומרי השיר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
התווים מתוך "שירון קפריסין"
תגיות
עדכון אחרון: 25.04.2024 18:23:05
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם