ימאים
העתקת מילות השיר

בַּחוּרֵי-תִּפְאֶרֶת הֵמָּה, אַךְ קְצָרָה הִיא הַפְּגִישָׁה. מִקְּרוֹנְשְׁטָאט הֵם בָּאוּ הֵנָּה יָמָאֵינוּ אַרְבָּעָה. גַּם בַּמֶּלֶל, גַּם בְּפֹעַל (או שמא: בְּמֶלֶל) גַּם גּוּפָם לְתִפְאָרָה. כָּל רִיבָה פֹּה, כִּי הֵצִיצָה רוּחַ בָּהּ לֹא נִשְׁאֲרָה. עֵת עוֹבְרִים הֵם אַרְבַּעְתֵּמּוֹ עִם נִגּוּן הַמַּפּוּחִית מִשְׁתַּגֵּעַ אַחֲרֵימוֹ כָּל הַכְּפָר לִבְלִי שָׂרִיד. בַּחוּרֵינוּ הִתְקַדֵּרוּ, בָּם קִנְאָה תֹּאכַל כָּעָשׁ, כִּי פִּתְאוֹם הַצִּי הַבַּלְטִי כָּל הַבַּחוּרוֹת כָּבַשׁ. לָרִיבוֹת כְּלוּם זֶה עוֹד עֵסֶק עַיִן אֶל חַיָּל לִקְרֹץ? יַבָּשָׁה מִכְּבָר נִמְאֶסֶת יֵשׁ גַּם אֶת הַיָּם לִרְאוֹת. מַפּוּחִית שֶׁל אִישׁ יָם בַּלְטי מַרְקִידָה הִיא כָּל עָקֵב. רַק חֲבָל, כִּי לֵיל הַקַּיִץ כֹּה קָצָר הוּא עַד לִכְאֵב. וּבַלֵּב תְּהוּת רַבָּתִי. (?) וּבַנֶּפֶשׁ צַר מְאֹד. כִּי הַדֶּרֶךְ הַקְּרוֹנְשְׁטָאטִי לָנוּ צַו פְּרֵדָה יִפְקֹד. נֵפָּרֵדָה, כִּי צֻוֵּינוּ, אַךְ קָשָׁה הִיא הַפְּרֵדָה. מַה חֲבָל כִּי יָם אֵינֶנּוּ עַל-יָדֵינוּ בַּסְּבִיבָה!בחורי-תפארת המה, אך קצרה היא הפגישה. מקרונשטאט הם באו הנה ימאינו ארבעה. גם בַמלל, גם בפועל גם גופם לתפארה. כל ריבה פה, כי הציצה רוח בה לא נשארה. עת עוברים הם ארבעְתֵמוֹ עם ניגון המפוחית משתגע אחרימו כל הכפר לבלי שריד. בחורינו התקדֵרו, בם קנאה תאכל כָּעָש, כי פתאום הצי הבלטי כל הבחורות כבש. לריבות כלום זה עוד עסק עין אל חייל לקרוץ? יבשה מכבר נמאסת יש גם את הים לראות. מפוחית של איש ים בלטי מרקידה היא כל עקב. רק חבל, כי ליל הקיץ כה קצר הוא עד לכאב. ובלב תְהוּת רבתי. ובנפש צר מאוד. כי הדרך הקרונשטאטי לנו צו פרידה יפקוד. ניפרדה, כי צווינו, אך קשה היא הפרידה. מה חבל כי ים איננו על-ידינו בסביבה!
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב
כתיבה (בשפת המקור): 1940
הלחנה: 1940

בַּחוּרֵי-תִּפְאֶרֶת הֵמָּה,
אַךְ קְצָרָה הִיא הַפְּגִישָׁה.
מִקְּרוֹנְשְׁטָאט הֵם בָּאוּ הֵנָּה
יָמָאֵינוּ אַרְבָּעָה.

גַּם בַּמֶּלֶל, גַּם בְּפֹעַל (או שמא: בְּמֶלֶל)
גַּם גּוּפָם לְתִפְאָרָה.
כָּל רִיבָה פֹּה, כִּי הֵצִיצָה
רוּחַ בָּהּ לֹא נִשְׁאֲרָה.

עֵת עוֹבְרִים הֵם אַרְבַּעְתֵּמּוֹ
עִם נִגּוּן הַמַּפּוּחִית
מִשְׁתַּגֵּעַ אַחֲרֵימוֹ
כָּל הַכְּפָר לִבְלִי שָׂרִיד.

בַּחוּרֵינוּ הִתְקַדֵּרוּ,
בָּם קִנְאָה תֹּאכַל כָּעָשׁ,
כִּי פִּתְאוֹם הַצִּי הַבַּלְטִי
כָּל הַבַּחוּרוֹת כָּבַשׁ.

לָרִיבוֹת כְּלוּם זֶה עוֹד עֵסֶק
עַיִן אֶל חַיָּל לִקְרֹץ?
יַבָּשָׁה מִכְּבָר נִמְאֶסֶת
יֵשׁ גַּם אֶת הַיָּם לִרְאוֹת.

מַפּוּחִית שֶׁל אִישׁ יָם בַּלְטי
מַרְקִידָה הִיא כָּל עָקֵב.
רַק חֲבָל, כִּי לֵיל הַקַּיִץ
כֹּה קָצָר הוּא עַד לִכְאֵב.

וּבַלֵּב תְּהוּת רַבָּתִי. (?)
וּבַנֶּפֶשׁ צַר מְאֹד.
כִּי הַדֶּרֶךְ הַקְּרוֹנְשְׁטָאטִי
לָנוּ צַו פְּרֵדָה יִפְקֹד.

נֵפָּרֵדָה, כִּי צֻוֵּינוּ,
אַךְ קָשָׁה הִיא הַפְּרֵדָה.
מַה חֲבָל כִּי יָם אֵינֶנּוּ
עַל-יָדֵינוּ בַּסְּבִיבָה!
בחורי-תפארת המה,
אך קצרה היא הפגישה.
מקרונשטאט הם באו הנה
ימאינו ארבעה.

גם בַמלל, גם בפועל
גם גופם לתפארה.
כל ריבה פה, כי הציצה
רוח בה לא נשארה.

עת עוברים הם ארבעְתֵמוֹ
עם ניגון המפוחית
משתגע אחרימו
כל הכפר לבלי שריד.

בחורינו התקדֵרו,
בם קנאה תאכל כָּעָש,
כי פתאום הצי הבלטי
כל הבחורות כבש.

לריבות כלום זה עוד עסק
עין אל חייל לקרוץ?
יבשה מכבר נמאסת
יש גם את הים לראות.

מפוחית של איש ים בלטי
מרקידה היא כל עקב.
רק חבל, כי ליל הקיץ
כה קצר הוא עד לכאב.

ובלב תְהוּת רבתי.
ובנפש צר מאוד.
כי הדרך הקרונשטאטי
לנו צו פרידה יפקוד.

ניפרדה, כי צווינו,
אך קשה היא הפרידה.
מה חבל כי ים איננו
על-ידינו בסביבה!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



О моряках (ימאים)

Что за славные ребята,
Только встреча коротка, -
Приезжали из Кронштадта
К нам четыре моряка.

И словами, и делами,
И собою хороши.
Если девушка посмотрит -
Остаётся без души!

Как сойдутся все четыре,
Как с гармошкою пройдут -
За собою на буксире
Всю околицу ведут.

Наши парни приуныли:
Видно, зависть их берёт,
Что девчат в одну неделю
Покорил Балтийский флот!

А девчатам - то ли дело
Правым глазом подмигнуть:
Дескать, суша надоела,
Надо на море взглянуть.

Под балтийскую гармошку
Сами ходят каблуки.
Только жалко, что весною
Ночи больно коротки!

А ещё в груди тревога,
А ещё душа болит,
Что кронштадтская дорога
Расставаться нам велит.

Расставаться, разлучаться,
А разлука тяжела...
Ох, и жаль, что нету моря
Возле нашего села!


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת פיאטניצקי 
שנת הקלטה: 1940

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)


על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי О моряках ("ימאים").


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 24.04.2024 08:26:18


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: