החלקה הנשכחת
העתקת מילות השיר

סְתָו מַאֲפִיל, צִפֳּרִים נָדַמּוּ, עֵרוֹם הַיַּעַר, שָׂדוֹת נִתְיַתָּמוּ. רַק חֶלְקַת שָׂדֶה אַחַת לֹא קְצוּרָה תְּעוֹרֵר מַחְשָׁבָה נוּגָה וּמָרָה. נִדְמֶה שִׁבֹּלֶת לִרְעוּתָהּ תָּשׂוּחַ: קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ אֶת יְלֵל הָרוּחַ. קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת הַמְּלַאי וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׂדַי. לַיְלָה וְלַיְלָה מְכַלִּים בָּרֵינוּ, עוֹפוֹת הַמַּסָּע עוֹבְרִים עַל פָּנֵינוּ. אַרְנֶבֶת רוֹמְסָה, שִׁדָּפוֹן מַכֶּה הֵיכָן הוּא יוֹגְבֵנוּ וּלְמַה מְּחַכֶּה?סתיו מאפיל, ציפורים נדמו, ערום היער, שדות נתייתמו. רק חלקת שדה אחת לא קצורה תעורר מחשבה נוגה ומרה. נדמה שיבולת לרעותה תשוח: קשה לשמוע את ילל הרוח. קשה להרכין ארצה את המלאי ולהטביל הזרעונים באדמת שדיי. לילה ולילה מכלים ברינו, עופות המסע עוברים על פנינו. ארנבת רומסה, שידפון מכה היכן הוא יוגבנו ולמה מחכה?
מילים: ניקולאי אלכסייביץ' נייקראסוב
תרגום: ישראל דושמן
לחן: פאבל-יוסיפוביץ' איוואנוב-ראדקביץ'

סְתָו מַאֲפִיל, צִפֳּרִים נָדַמּוּ,
עֵרוֹם הַיַּעַר, שָׂדוֹת נִתְיַתָּמוּ.
רַק חֶלְקַת שָׂדֶה אַחַת לֹא קְצוּרָה
תְּעוֹרֵר מַחְשָׁבָה נוּגָה וּמָרָה.

נִדְמֶה שִׁבֹּלֶת לִרְעוּתָהּ תָּשׂוּחַ:
קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ אֶת יְלֵל הָרוּחַ.
קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת הַמְּלַאי
וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׂדַי.

לַיְלָה וְלַיְלָה מְכַלִּים בָּרֵינוּ,
עוֹפוֹת הַמַּסָּע עוֹבְרִים עַל פָּנֵינוּ.
אַרְנֶבֶת רוֹמְסָה, שִׁדָּפוֹן מַכֶּה
הֵיכָן הוּא יוֹגְבֵנוּ וּלְמַה מְּחַכֶּה?
סתיו מאפיל, ציפורים נדמו,
ערום היער, שדות נתייתמו.
רק חלקת שדה אחת לא קצורה
תעורר מחשבה נוגה ומרה.

נדמה שיבולת לרעותה תשוח:
קשה לשמוע את ילל הרוח.
קשה להרכין ארצה את המלאי
ולהטביל הזרעונים באדמת שדיי.

לילה ולילה מכלים ברינו,
עופות המסע עוברים על פנינו.
ארנבת רומסה, שידפון מכה
היכן הוא יוגבנו ולמה מחכה?




 פרטים נוספים


לפי עזריה אלון   העתקת מילות השיר

 



[בית שני, שורה שלישית]
קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת עָלַי
[בית שני, שורה שלישית]
קשה להרכין ארצה את עליי




גרסה נוספת   העתקת מילות השיר

 



[בית שני, שורה אחרונה]
וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׁדַי
[בית שני, שורה אחרונה]
ולהטביל הזרעונים באדמת שדיי




גרסה מבית הספר "הקליר"   העתקת מילות השיר

 



סְתָו מַאֲפִיל, צִפּוֹרִים נָדַמּוּ,
טוֹב לַעֲבֹד בַּגִּנָּה שֶׁלָּנוּ.
לִזְרֹעַ גֶּזֶר, צְנוֹן וְעַגְבָנִיּוֹת
וּלְקַבֵּל שָׂכָר בְּעַד הַעֲבוֹדוֹת.
לִזְרֹעַ גֶּזֶר, צְנוֹן וְעַגְבָנִיּוֹת
וּלְקַבֵּל שָׂכָר בְּעַד הַעֲבוֹדוֹת.

סתיו מאפיל, ציפורים נדמו,
טוב לעבוד בגינה שלנו.
לזרוע גזר, צנון ועגבניות
ולקבל שכר בעד העבודות.
לזרוע גזר, צנון ועגבניות
ולקבל שכר בעד העבודות.




מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Несжатая полоса

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
«Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или не дружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других — и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял,
Чтобы нас ветер осенний развеял?..»

Ветер несет им печальный ответ: —
Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге — не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли как плети,

Очи потускли и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как, на соху налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

חגית הלפרין 
שנת הקלטה: 25.1.2023
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן של ששה צמדי שורות (מתוך חמישה עשר) של השיר הרוסי Несжатая полоса ("חלקה ריקה").

על פי צילום דף השיר הרוסי, מתוך ספרה של נתיבה בן-יהודה: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" (ר' להלן), שם משפחת המלחין הוא ראדקביץ'. אין ידיעה וודאית, אך בהסתמך על מידע זה, המלחין הרוסי היחיד, בשם ראדקביץ', שמתאים לתקופת פרסום השיר, הוא פאבל יוסיפוביץ' איוואנוב-ראדקביץ'.

דברי אורי יעקובוביץ':

על פי "שירי משוררים רוסיים" (כרך 2, עמוד 45) השיר הרוסי חובר על ידי ניקולאי נייקראסוב בתאריך 25-22 בנובמבר 1854. בערך בשנה זו התנהלה מלחמת קרים שנערכה בין השנים 1853 ל-1856, וייתכן שהיא הרקע לרוח הקודרת שבה נכתב השיר. לשיר חוברו לחנים רבים בתחילת המאה ה-20, אך ראדקביץ' אינו נזכר בין המלחינים.

לשיר תרגומים נוספים לעברית:

  • תרגום אהרן אליהו פומפיאנסקי בשם "פאת הקמה" (אתחלתא: עבר הקציר, ציפורים ברחו) נדפס בשנת 1885 ב"שירי ציון", עמ' 103 עד 105 בשנת 1885. תרגום זה מותאם למשקל השיר אך לא ידוע שזומר.
  • תרגום מאיר זאב זינגר בשם "חלקה נעזבה" (אתחלתא: עבר עבר קיץ, עפו נדו הציפורים) משנת 1895. אליהו הכהן חשף תרגום זה ב"חדשות בן עזר" 318. תרגום זה אינו תואם למנגינה.
  • תרגום אליהו מיטוס בשם "החלקה העזובה" (אתחלתא: סתיו מאוחר, זרזירים כבר נסעו), נדפס בשנת 1949. ראו בהמשך הדף תצלום של מילות השיר.

את הגרסה ששרה חגית הלפרין היא למדה בשנות החמישים בבית הספר היסודי "הקליר" בתל אביב.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 56 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6




תווים  
"תווים מחוברת רוסית לא מזוהה שחנינא קרצ'בסקי הביא לארץ ואשר נדפסו מחדש בספרה של נתיבה בן יהודה".
    

מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 89




מילים  

תרגומו של אליהו מיטוס לשיר, שהופיע ביומון "על המשמר" ביום 4.2.1949



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 21.10.2024 18:36:53


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: