מילים: ניקולאי אלכסייביץ' נייקראסוב
תרגום: ישראל דושמן לחן: פאבל-יוסיפוביץ' איוואנוב-ראדקביץ'
|
קבוצת "שיבולים" עין כרמל 
גיטרה: נגה אשד
הקלטה: אדי ברומברג שנת הקלטה: 19.9.2014 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מתוך הקלטה חיה של ערב שירה שנערך בירושלים ע"י חברי הקבוצה, לציון יום הולדתם ה-70. |
ותיקי הגבעטרון 
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בגבע מכירים ושרים מאז ומתמיד רק את שני הבתים הראשונים. "הבית השלישי נעצר בעפולה", הם טוענים.
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ב'אופירה גלוסקא, רבקה זהר, אילנה רובינא 
ליווי: להקה כלית מתכנית רדיו בסדרה "דו רה ומי עוד"
שנת הקלטה: 5.1973
מקור: תכנית רדיו בסדרה "דו רה ומי עוד"
בליווי להקה כלית.
הביצוע הוטבע כעבור שנתיים בתקליט מסחרי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליט: משירי ארץ ישראל הישנה
צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
מקהלת קיבוץ איילת השחר 
שנת הקלטה: 1966
מקור: הקלטה מקומית
בוצע במסגרת חיזיון אורקולי שנערך במלאת יובל לקיבוץ בהשתתפות כל ילדי ובוגרי הקיבוץ.
נעמן דג 
לשיר לא מוכרת הקלטה של ביצוע בשפת המקור. נעמן דג, ממושב לכיש, הקליט שני בתים מהשיר לבקשת "זמרשת", עם המילים של ניקולאי נייקראסוב, ברוסית, לפי הלחן המוכר בגרסה העברית, עבוד סרגיי פוקין, לווי אירנה פוקין, תודה לנעמן ולמשפחת פוקין.
חגית הלפרין 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר העברי הוא תרגום נאמן של ששה צמדי שורות (מתוך חמישה עשר) של השיר הרוסי Несжатая полоса ("חלקה ריקה").
על פי צילום דף השיר הרוסי, מתוך ספרה של נתיבה בן-יהודה: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" (ר' להלן), שם משפחת המלחין הוא ראדקביץ'. אין ידיעה וודאית, אך בהסתמך על מידע זה, המלחין הרוסי היחיד, בשם ראדקביץ', שמתאים לתקופת פרסום השיר, הוא פאבל יוסיפוביץ' איוואנוב-ראדקביץ'.
דברי אורי יעקובוביץ':
על פי "שירי משוררים רוסיים" (כרך 2, עמוד 45) השיר הרוסי חובר על ידי ניקולאי נייקראסוב בתאריך 25-22 בנובמבר 1854. בערך בשנה זו התנהלה מלחמת קרים שנערכה בין השנים 1853 ל-1856, וייתכן שהיא הרקע לרוח הקודרת שבה נכתב השיר. לשיר חוברו לחנים רבים בתחילת המאה ה-20, אך ראדקביץ' אינו נזכר בין המלחינים.
לשיר תרגומים נוספים לעברית:
- תרגום אהרן אליהו פומפיאנסקי בשם "פאת הקמה" (אתחלתא: עבר הקציר, ציפורים ברחו) נדפס בשנת 1885 ב"שירי ציון", עמ' 103 עד 105 בשנת 1885. תרגום זה מותאם למשקל השיר אך לא ידוע שזומר.
- תרגום מאיר זאב זינגר בשם "חלקה נעזבה" (אתחלתא: עבר עבר קיץ, עפו נדו הציפורים) משנת 1895. אליהו הכהן חשף תרגום זה ב"חדשות בן עזר" 318. תרגום זה אינו תואם למנגינה.
- תרגום אליהו מיטוס בשם "החלקה העזובה" (אתחלתא: סתיו מאוחר, זרזירים כבר נסעו), נדפס בשנת 1949. ראו בהמשך הדף תצלום של מילות השיר.
את הגרסה ששרה חגית הלפרין היא למדה בשנות החמישים בבית הספר היסודי "הקליר" בתל אביב.
ביצועים נוספים:
- אפרים שמיר מתוך "נתיב הזמר";
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה".
- אופירה גלוסקא ורוחמה רז (סרטון מתוך "שרתי לך ארצי")
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 89
תרגומו של אליהו מיטוס לשיר, שהופיע ביומון "על המשמר" ביום 4.2.1949
תודה לאורי יעקובוביץ'