שיר הברית
העתקת מילות השיר

תִּקְעוּ כַּף לִבְרִית נִצַּחַת וְנִצְעַד כֻּלָּנוּ יַחַד, רִיב אַחִים נוֹשָׁן נִשְׁכַּח. יָד אֶל יָד יִמַּח כָּל זֵכֶר לְקִנְאָה, אֵיבָה וָנֵכֶר, לַמַּפְרִיד בֵּין אָח לְאָח. הֵן כֻּלָּנוּ פְּלִיטֵי סַעַר יַחַד נִתְדַּפֵּק עַל שַׁעַר הַמּוֹלֶדֶת הַנָּעוּל. עַל כֻּלָּנוּ פֹּה בַּצְּחִיחַ לַעֲמֹל עֲדֵי תַּצְמִיחַ אַדְמָתֵנוּ הַיְּבוּל. הָבוּ יָד וְאָז לֹא נֵלֶא, יַחַד נֵאָחֵז בַּסֶּלַע וְנַפְרֶנּוּ, הָבוּ יָד. אֶצְבָּעוֹת חָמֵשׁ יָדַעְתִּי, אַךְ הַיָּד, הַיָּד אַחַת הִיא – הִיא תִּבְנֶה עוֹד בִּנְיַן עַד.תקעו כף לברית ניצחת ונצעד כולנו יחד, ריב אחים נושן נשכח. יד אל יד יימח כל זכר לקנאה, איבה ונכר, למפריד בין אח לאח. הן כולנו פליטי סער יחד נתדפק על שער המולדת הנעול. על כולנו פה בצחיח לעמול עדי תצמיח אדמתנו היבול. הבו יד ואז לא נלא, יחד נאחז בסלע ונפרנו, הבו יד. אצבעות חמש ידעתי, אך היד, היד אחת היא – היא תבנה עוד בניין עד.
מילים: לא ידוע (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יוסף אחאי
לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט

תִּקְעוּ כַּף לִבְרִית נִצַּחַת
וְנִצְעַד כֻּלָּנוּ יַחַד,
רִיב אַחִים נוֹשָׁן נִשְׁכַּח.
יָד אֶל יָד יִמַּח כָּל זֵכֶר
לְקִנְאָה, אֵיבָה וָנֵכֶר,
לַמַּפְרִיד בֵּין אָח לְאָח.

הֵן כֻּלָּנוּ פְּלִיטֵי סַעַר
יַחַד נִתְדַּפֵּק עַל שַׁעַר
הַמּוֹלֶדֶת הַנָּעוּל.
עַל כֻּלָּנוּ פֹּה בַּצְּחִיחַ
לַעֲמֹל עֲדֵי תַּצְמִיחַ
אַדְמָתֵנוּ הַיְּבוּל.

הָבוּ יָד וְאָז לֹא נֵלֶא,
יַחַד נֵאָחֵז בַּסֶּלַע
וְנַפְרֶנּוּ, הָבוּ יָד.
אֶצְבָּעוֹת חָמֵשׁ יָדַעְתִּי,
אַךְ הַיָּד, הַיָּד אַחַת הִיא –
הִיא תִּבְנֶה עוֹד בִּנְיַן עַד.
תקעו כף לברית ניצחת
ונצעד כולנו יחד,
ריב אחים נושן נשכח.
יד אל יד יימח כל זכר
לקנאה, איבה ונכר,
למפריד בין אח לאח.

הן כולנו פליטי סער
יחד נתדפק על שער
המולדת הנעול.
על כולנו פה בצחיח
לעמול עדי תצמיח
אדמתנו היבול.

הבו יד ואז לא נלא,
יחד נאחז בסלע
ונפרנו, הבו יד.
אצבעות חמש ידעתי,
אך היד, היד אחת היא –
היא תבנה עוד בניין עד.



הקלטת שדה
ביצוע:

 

ירדן אולמן 
פסנתר: יהודה אורן
שנת הקלטה: 1988
מקור: חג 58 לקיבוץ נען

על השיר

זהו תרגום לשיר Lasst uns mit geschlungnen Händen. המקור, לסולן ומקהלה עם עוגב או פסנתר, נספח ל"קנטטה לבונים החופשיים" ק.623 מאת מוצרט. לפי ההוצאה הכוללת של יצירות מוצרט (מו"ל ברנרייטר), זיהוי השיר כשל מוצרט מוטל בספק, אך אפשר שמוצרט אכן המלחין.

ללחן הותאמו גם טקסטים מאוחרים יותר בגרמנית, ובהם Brüder reicht die Hand zum Bunde וכן ההמנון האוסטרי Land der Berge, Land am Strome. לחצו כאן להאזנה.


כרמלה בר-נץ מספרת על נוסח המילים השני:

השיר נכתב כהמנון למִסדר "הבונים החופשיים" אליו הצטרף מוצרט. גם האופרה "חליל הקסם" חוברה לכבוד "הבונים החופשיים".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
קישורים חיצוניים: תווים

תווים: עיבוד למקהלה ולפסנתר  

עיבוד מאת: August Linder  של K623 מאת מוצרט



תגיות




עדכון אחרון: 10.01.2023 10:55:56


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: