מילים: לא ידוע
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יוסף אחאי לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט
|
ירדן אולמן  |
ותיקי הגבעטרון 
זהו תרגום לשיר Lasst uns mit geschlungnen Händen. המקור, לסולן ומקהלה עם עוגב או פסנתר, נספח ל"קנטטה לבונים החופשיים" ק.623 מאת מוצרט. לפי ההוצאה הכוללת של יצירות מוצרט (מו"ל ברנרייטר), זיהוי השיר כשל מוצרט מוטל בספק, אך אפשר שמוצרט אכן המלחין.
ללחן הותאמו גם טקסטים מאוחרים יותר בגרמנית, ובהם Brüder reicht die Hand zum Bunde וכן ההמנון האוסטרי Land der Berge, Land am Strome. לחצו כאן להאזנה.
כרמלה בר-נץ מספרת על נוסח המילים השני:
השיר נכתב כהמנון למִסדר "הבונים החופשיים" אליו הצטרף מוצרט. גם האופרה "חליל הקסם" חוברה לכבוד "הבונים החופשיים".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אחווה (באותו לחן)
עיבוד מאת: August Linder של K623 מאת מוצרט