מילים: עממי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי
|
טובה פירון 
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 22.12.1954 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
זמרת לא מזוהה (בליווי להקת ארנו לוויץ') 
ליווי: להקתו של ארנו לוויץ'
שנת הקלטה: 1950
מקור: תקליטון בחברת Folk Dancers Record Service 1052 B
על התקליטון: New Hora ובסוגריים "מי יבנה הגליל".
ביצוע כלי
ניצוח: חנן שלזינגר
שנת הקלטה: 195X
עיבוד כלי.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמקהלת קול ציון לגולה 
ניצוח: נחמיה וינבר
שנת הקלטה: 1952
ללא ליווי כלי.
הביצוע מתחיל לאט, ובתזמון 1:05 עובר לטמפו מהיר עם פחות קישוטים, אבל במרווחים המוזיקליים המקוריים.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתרות גפן - דותן 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
תזמון: 12:00
מקליטים: אדווין סרוסי ותלמידים מאוניברסיטת בר אילן ומאוניברסיטת תל אביב
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
רחל רבינוביץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רחל רבינוביץ שרה כפי ששרה קבוצת נוער של הנרייטה סולד.
חבורת רננים 
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 2.5.1963
מקור: המופע "אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות", סמוך לאחר יום העצמאות תשכ"ג
הביצוע פותח בלחן בגרסה המקורית שלו, בתזמון 1:17 הלחן האחר, בתזמון 1:33 חזרה ללחן הנוכחי, ובתזמון 1:56 מעבר לגרסה המפושטת של הלחן (שהיא כעין לחן נפרד).
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליטור: חבורת רננים - האוסף [המסחרי]
נכלל בתקליט: אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות. תקליט 2.
מקהלת (רביעיית?) גברים בניצוח אברהם צבי אידלזון 
שם הסולן אינו מזוהה.
ההקלטה מתחילה בלחן האחר, ובתזמון 1:22 עובר ללחן הנוכחי.
נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: סדרת תקליטונים בביצוע מקהלת הגברים של אברהם צבי אידלזון (או סולנים מתוכה)מקהלה יהודית מגרמניה 
במארז התקליטורים: קטע מס' 19 בתקליטור מס' 10
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938נחום כוכב 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שר נוסח שונה, בלווי הקהל, במסיבת סיום סדנת ראש פינה.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהנוסח ציוני לפיוט ותיק. הן במקור הן בגרסה הציונית הנוסחים המלאים כוללים את כל הא"ב.
את השיר חקר אליהו הכהן. את עיקר דבריו מביאה רחל עזריה:
כאשר הברון רוטשילד יזם הקמת מפעל למשי בראש פינה הוא היה זקוק לפועלים מאחר והעבודה הייתה קשה ביותר. אחד הפועלים שהגיע מלבנון בשם חצבני ומוצאו מהכפר חצבייה לימד את הפועלים את השיר "אל יבנה הגליל" שהביא מביתו ואשר על פי המסורת בכפרו מוצא השיר הוא מטבריה, מתקופת דונה גרציה (אמצע המאה ה-16). השיר נקלט עד מהרה ותוך פרק זמן קצר הושר בכל רחבי הארץ. [האמור מתייחס ללחן השני בהקלטה - זמרשת]
"אטליט" = עתלית. זהו הבית הראשון מתוך 22 בתים, בהם בכל בית מוזכר יישוב ששמו פותח באות לפי סדר האל"ף-בי"ת. כיוון שהיה חסר יישוב באות אל"ף, עיוותו את "עתלית" ל"אטליט".
זהו אחד משני לחנים לשיר. ביצוע סולומון קוגל וביצוע חבורת רננים מערבים לחנים. ראו את השיר בלחן עממי נוסף.
ללחן הנוכחי שני וריאנטים:
- נוסח שחשוד שהיה המקורי דומה מאוד לחלק הראשון של לחן "מחול השומרים" וכולל סקונדה מוגדלת. כך מבצעים אותו סולומון קוגל ורביעיית הגברים בניצוח אידלזון וגם מקהלת קול ציון לגולה.
- נוסח "משוטח" נדפס כנראה לראשונה ב"לידער-זאמלבוך" (בידינו מהדורה מ1912, אולי כבר במהדורה הראשונה מ1911). נוסח זה עובד בידי לזר סמינסקי למקהלה מעורבת בארבעה קולות. ראו בהמשך תווים שיצאו לאור בשנת 1923 בברלין; מהדורה ראשונה יצאה בשנת 1913 בס"ט פטרסבורג. כמו כן נדפס ב"מכבי לידרבוך" 1935, וכך מבצעת את השיר רחל רבינוביץ.
הנוסח המפושט הוא כעין לחן נפרד, אך בביצוע של מקהלת קול ציון לגולה אפשר לשמוע בבירור חוליה מקשרת בין הנוסחים.
הקטע הקצר ששרה רות גפן-דותן (ר' לעיל) מיוחד בכך שמשלב לחן "מהעלייה השלישית" + קטע בסגנון תפילה
בתקופה מאוחרת יותר הפך השיר (בגרסה ה"משוטחת" של הלחן) ל"שיר הסוכנות האולטימטיווי". הוא משובץ בשירים "למה הם התכוונו" (יוסי בנאי, 1975, כאן בתזמון 1:31) וכן, בהלעגה,בסוף השיר "חולשה של בת" (להקת הנח"ל, 1961, כאן בתזמון 2:40) ובשיר "חלומות גדולים" (דני ליטני,1974; בגרסה אחרת הוחלף ב"הייטידידיי").
ביצועים נוספים:
- בנג'מין סגל (Benjamin Siegel). הוא מבצע את הנוסח המקורי של הלחן ומשלב בביצוע שיר אחר (מה טובו אהליך יעקב).
- נגנים מהתזמורת הפילהרמונית הישראלית בניצוח דייויד עמוס בעיבוד יואל חיות - פנטזיה חופשית על בסיס הגרסה ה"משוטחת" של הלחן (השיר הששי והאחרון מתוך Israeli Melodies; הכותרת באנגלית: Song of the Galilee).
ראו את השיר גם בלחן עממי נוסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: לזר סמינסקי
הנוסח המקורי של הלחן
תיווי: הלל אילת
הגרסה ה"משוטחת" של הלחן, כפי שהועתקה מה"לידערזאמלבוך" בראש העיבוד של סמינסקי