נר זהוב כותרת
העתקת מילות השיר

נֵר זְהוּב כּוֹתֶרֶת לַהַב זִיו פְּלָאוֹת, מֵעָבָר מַזְכֶּרֶת, אוֹת הוּא לַבָּאוֹת! שַׁחַר עוֹד יַבְקִיעַ וְנָמוֹג הַשְּׁחוֹר; נֵר קָטָן יַבִּיעַ שִׂיחַ אוֹר.נר זהוב כותרת להב זיו פלאות, מעבר מזכרת, אות הוא לבאות! שחר עוד יבקיע ונמוג השחור; נר קטן יביע שיח אור.
מילים: לא ידוע
לחן: קרל אוגוסט גרוס
הלחנה: 1818

נֵר זְהוּב כּוֹתֶרֶת
לַהַב זִיו פְּלָאוֹת,
מֵעָבָר מַזְכֶּרֶת,
אוֹת הוּא לַבָּאוֹת!

שַׁחַר עוֹד יַבְקִיעַ
וְנָמוֹג הַשְּׁחוֹר;
נֵר קָטָן יַבִּיעַ
שִׂיחַ אוֹר.
נר זהוב כותרת
להב זיו פלאות,
מעבר מזכרת,
אות הוא לבאות!

שחר עוד יבקיע
ונמוג השחור;
נר קטן יביע
שיח אור.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Freiheit.

1. Freiheit, die ich meine,
Die mein Herz erfüllt,
Komm’ mit deinem Scheine,
Süßes Engelbild.

2. Magst du nie dich zeigen
Der bedrängten Welt?
Führest deinen Reigen
Nur am Sternenzelt?

3. Auch bei grünen Bäumen
In dem lust’gen Wald
Unter Blüthenträumen,
Ist dein Aufenthalt.

4. Ach! das ist ein Leben,
Wenn es weht und klingt,
Wenn dein stilles Weben
Wonnig uns durchdringt.

5. Wenn die Blätter rauschen
Süßen Freundesgruß,
Wenn wir Blicke tauschen,
Liebeswort und Kuß.

6. Aber immer weiter
Nimmt das Herz den Lauf,
Auf der Himmelsleiter
Steigt die Sehnsucht auf.

7. Aus den stillen Kreisen
Kommt mein Hirtenkind,
Will der Welt beweisen,
Was es denkt und minnt.

8. Blüht ihm doch ein Garten,
Reift ihm doch ein Feld
Auch in jener harten
Steinerbauten Welt.

9. Wo sich Gottes Flamme
In ein Herz gesenkt,
Das am alten Stamme
Treu und liebend hängt;

10. Wo sich Männer finden,
Die für Ehr und Recht
Muthig sich verbinden,
Weilt ein frei Geschlecht.

11. Hinter dunkeln Wällen
Hinter ehrnem Thor
Kann das Herz noch schwellen
Zu dem Licht empor.

12. Für die Kirchenhallen,
Für der Väter Gruft,
Für die Liebsten fallen,
Wenn die Freiheit ruft.

13. Das ist rechtes Glühen
Frisch und rosenroth:
Heldenwangen blühen
Schöner auf im Tod.

14. Wollest auf uns lenken
Gottes Lieb und Lust.
Wollest gern dich senken
In die deutsche Brust.

15. Freiheit, holdes Wesen,
Gläubig, kühn und zart,
Hast ja lang erlesen
Dir die deutsche Art.

ביצוע:

 

חבורת הזמר מתן 
פסנתר: יוסי סידי
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 
הקלטה חובבנית מתוך חזרה של חבורת הזמר.


על השיר

דליה קמה, בת קיבוץ כפר סאלד, מספרת שהשיר בוצע בקיבוץ לראשונה במסגרת מסיבת חנוכה 1954. אביה, ששר במקהלת הקיבוץ, שר לה את השיר מאוחר יותר, כשהייתה בגן או בכיתה א'.

מרגלית שריג וצילה הירשפלד מספרות כי בקיבוץ יגור שרו את השיר בחנוכה.

נירה חן עיבדה את השיר לשלושה קולות ללא ליווי, הביצוע של חבורת מתן הוא בשני קולות בליווי פסנתר, בעיבוד שאינו מבוסס על עיבודה של נירה חן.

לטקסט העברי אין קשר לשיר הגרמני המקורי. לפי הערך בויקיפדיה הגרמנית על השיר המקורי, את הטקסט הגרמני חיבר מקס פון שנקנדורף (Max von Schenkendorf) בשנת 1813 (נדפס לראשונה ב1815) והלחן משנת 1818 (נדפס לראשונה בשנת 1825 - ראו שם את תווי המקור). האזינו לביצוע בשפת המקור של מקהלת גברים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  

מקור: "Was der Wandervogel singen כרך 3", Richard Birnbach, Berlin, בערך 1921, עמוד 99



תגיות




עדכון אחרון: 10.07.2024 13:41:17


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: