מילים: יאקוב שבדוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אלי סט לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1940 הלחנה: 1940 תרגום: 1961
|
ותיקי הגבעטרון  |
אפרת גור, עירית כץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אפרת גור, עירית כץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע גרסת השיר שקדמה להסבתו לסביבת תנועת "הנוער-העובד" (ר' גרסת המילים לעיל).
השיר הוא תרגום השיר הרוסי הפופולארי Смуглянка-Молдаванка ("שזופונת מולדאבית"), שהוסב לסביבת תנועת "הנוער-העובד" הישראלי. הוא תורגם עבור "עצרת-הגשמה" של סניפי התנועה בגוש דן: "בורכוב" גבעתיים, בני ברק ורמת גן, ובוצע באותה עצרת שהתקיימה בקולנוע "אורדע" ב- 1961.
מסביר אלי סט, בתרגום יש מילים/ביטויים מתקופת כתיבתו:
- "חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה" - "זימר" = הלשין (בזמן שנחקר במשטרה). בטוי של המתרגם אליעזר כרמי, בספר "ברנשים וחתיכות" מאת דיימון ראניון, בטוי שהתרחב גם לתחומים אחרים.
- "הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל" - "לא שם עליו" = לא התייחס אליו (מהסלנג של אותה תקופה).
- "שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה" - "רָזַּאלָּה" = בערבית (غزالة) - צביה. בתקופת הפלמ"ח וקצת אחריה התהדרנו בביטויים שנלקחו מערבית. רָזַּלָּה היה הבטוי לנערה יפה, שלימים ירדה במעמדה והפכה להיות "חתיכה" (גם זה תרגום מערבית – שא(ק)פה, והיום, לא עלינו, התדרדרה למעמד העלוב - "כוסית".
עוד תרגום אותו שיר רוסי: "השחמחמונת" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לשירים נוספים באותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.