מאירקה בני (תרגום לא ידוע)
העתקת מילות השיר

מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי הֲתֵדַע מִי אַתָּה הִנְּנִי הֶעָנִי מִמַּעַשׂ, אַב רַחוּם. מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי הֲתֵדַע לִפְנֵי מִי אַתָּה עוֹמֵד? לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, אַב רַחוּם. מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי מַה תְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ בָּנִים, חַיִּים, מְזוֹנוֹת, אַב רַחוּם. מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי לָמָּה לְךָ בָּנִים בָּנִים עוֹשְׂקִים בַּתּוֹרָה, אַב רַחוּם.מאירקה בני התדע מי אתה הנני העני ממעש אב רחום מאירקה בני התדע לפני מי אתה עומד לפני מלך מלכי המלכים אב רחום מאירקה בני מה תבקש ממנו בנים, חיים, מזונות אב רחום מאירקה בני למה לך בנים בנים עושקים בתורה אב רחום
מילים: לוי-יצחק מברדיצ'ב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: לוי-יצחק מברדיצ'ב

מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
הֲתֵדַע מִי אַתָּה
הִנְּנִי הֶעָנִי מִמַּעַשׂ, אַב רַחוּם.

מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
הֲתֵדַע לִפְנֵי מִי אַתָּה עוֹמֵד?
לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, אַב רַחוּם.

מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
מַה תְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ
בָּנִים, חַיִּים, מְזוֹנוֹת, אַב רַחוּם.

מֵאִירְקֶ'ה בְּנִי
לָמָּה לְךָ בָּנִים
בָּנִים עוֹשְׂקִים בַּתּוֹרָה, אַב רַחוּם.
מאירקה בני
התדע מי אתה
הנני העני ממעש אב רחום

מאירקה בני
התדע לפני מי אתה עומד
לפני מלך מלכי המלכים אב רחום

מאירקה בני
מה תבקש ממנו
בנים, חיים, מזונות אב רחום

מאירקה בני
למה לך בנים
בנים עושקים בתורה אב רחום




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



מאירקע מײַן זון, מאירקע מײַן זון!
צי װײֵסטו פֿאַר װעמען דו שטײֵסט?
לִפֿנֵי מֵלך מַלכֵי הַמלָכים, טאַטעניו.

מאירקע מײַן זון!
װאָס װעסטו אױסבעטען בײַ אים?
בָנֵי, חַיֵי מְזוֹנֵי, טאַטעניו.

מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו בָנֵי?
בָנים עוֹמקים בַתּוֹרה, טאַטעניו.

מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו חַיֵי?
כָּל הַחַיים יוֹדוּךָ, טאַטעניו.

מאירקע מײַן זון!
אױף װאָס דאַרפֿסטו מְזוֹנֵי?
וְאָכַלתָּ וְשָׂבֿעתָּ וּבֿרַכתָּ, טאַטעניו.

מאירקע מײַן זון!
צי װײֵסטו װער דו ביסט?
הִנְני הֶעָני מִמַעַשׂ, טאַטעניו


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

יאן פירס 
שנת הקלטה: 5.11.1955
מקור: תקליט קול ישראל K-05519-01-B

ביצוע בשפת המקור (יידיש).


על השיר

השיר היידי המקורי עובד בין היתר בידי מוריס רוול, כשיר הרביעי והאחרון מתוך Chants Populaires, תחת הכותרת Chanson hébraïque ("עברי" במובן יהודי). האזינו כאן.

ראו את השיר גם בתרגום אילון-ברניק


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 05.12.2022 15:16:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: