פרידת הציפורים
העתקת מילות השיר

כַּמָּה נֶחְמָד הָיָה הַגַּן; עַכְשָׁו אָבֵל הוּא וְרֵיקָן הוֹ, צַר עַל כָּל יְמֵי הָאוֹר הוֹ, גָּז הַחֹם וּבָא הַקֹּר. בְּגִיל הָיִינוּ פּה שְׁרוּעִים מִתַּחַת גַּג עָלִים חַיִּים לִטְּפַנוּ רֹךְ קַרְנֵי אוֹרָה לָאֵל אָמַרְנוּ שָׁם שִׁירָה. מַר לָנוּ, מַר, הַצִּפֳּרִים גָּלִינוּ מִשֻּׁלְחַן הוֹרִים לִנְדֹּד נִהְיֶה צְרִיכוֹת עַכְשָׁו לַמֶּרְחַקִּים לְכָל הַסְּתָו.כמה נחמד היה הגן; עכשיו אבל הוא וריקם הו, צער על כל ימי האור הו, גז החום ובא הקור. בגיל היינו פה שרויים מתחת גג עלים חיים ליטפנו רוך קרני אורה לאל אמרנו שם שירה. ___ הציפורים גלינו משולחן ___ לנדוד נהיה צריכות עכשיו למרחקים לכל הסתיו.
מילים: אוגוסט היינריך הופמן פון פלרסלבן
תרגום/נוסח עברי: ישראל דושמן
לחן: פליקס מנדלסון

כַּמָּה נֶחְמָד הָיָה הַגַּן;
עַכְשָׁו אָבֵל הוּא וְרֵיקָן
הוֹ, צַר עַל כָּל יְמֵי הָאוֹר
הוֹ, גָּז הַחֹם וּבָא הַקֹּר.

בְּגִיל הָיִינוּ פּה שְׁרוּעִים
מִתַּחַת גַּג עָלִים חַיִּים
לִטְּפַנוּ רֹךְ קַרְנֵי אוֹרָה
לָאֵל אָמַרְנוּ שָׁם שִׁירָה.

מַר לָנוּ, מַר, הַצִּפֳּרִים
גָּלִינוּ מִשֻּׁלְחַן הוֹרִים
לִנְדֹּד נִהְיֶה צְרִיכוֹת עַכְשָׁו
לַמֶּרְחַקִּים לְכָל הַסְּתָו.
כמה נחמד היה הגן;
עכשיו אבל הוא וריקם
הו, צער על כל ימי האור
הו, גז החום ובא הקור.

בגיל היינו פה שרויים
מתחת גג עלים חיים
ליטפנו רוך קרני אורה
לאל אמרנו שם שירה.

___ הציפורים
גלינו משולחן ___
לנדוד נהיה צריכות עכשיו
למרחקים לכל הסתיו.




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Wie war so schön doch Wald und Feld!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
Hin ist die schöne Sommerzeit,
Und nach der Freude kam das Leid.

Wir wußten nichts von Ungemach,
Wir saßen unterm Laubesdach
Vergnügt und froh beim Sonnenschein,
Und sangen in die Welt hinein.

Wir armen Vöglein trauern sehr:
Wir haben keine Heimat mehr,
Wir müssen jetzt von hinnen fliehn
Und in die weite Fremde ziehn.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

הרצליה רז 
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

המבצעת שרה שני בתים: את הבית השלישי ראשון ואת הראשון אחריו.


על השיר

השיר העברי נדפס בשנת תר"ץ בהוצאת גרינשפון (אולי שייך למלחין פואה גרינשפון).

המקור: Abschiedslied der Zugvögel, שיר לשני קולות ופסנתר אופוס 63 מס' 2 מאת מנדלסון.

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע ברברה בוני ואנג'ליקה קירשלאגר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2023 14:59:27


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: