לֹא פֶּשֶׁר יָדַעְתִּי לַדֶּכִי
לַמּוּעֲקָה בְּחֻבִּי
.... רְווּי בֶּכִי
לֹא יֹאבֶה מוּשׁ מִלִּבִּי.
קָרִיר הָרוּחַ בָּעֶרֶב
וּבְרֹגַע יִזְרֹם הַנָּהָר
יְפַת הַנָּשִׁים שָׁם יוֹשֶׁבֶת
עָשְׂתָה זֹאת בְּנֹעַם שִׁירָהּלא פשר ידעתי לדכי
למועקה בחובי
.... רווי בכי
לא יאבה מוש מלבי.
קריר הרוח בערב
וברוגע יזרום הנהר
יפת הנשים שם יושבת
עשתה זאת בנועם שירה
מילים: היינריך היינה
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: פרידריך זילכר כתיבה: 1837 תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
|
רבקה לבנה 
שנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. קטע מהשיר המקורי בגרמנית, כפי שהמבצעת למדה בארץ בבית ספר של תנועת עזרה. |
צילה הירשפלד, מרגלית שריג 
שנת הקלטה: 24.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע:
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רות גורדון, יהודית דורון, ימימה טשרנוביץ' - אבידר, נחמה מיוחס (זילברשטיין) 
שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
טשרנוביץ' וחברותיה שרות את הבית הראשון בשפת המקור (גרמנית).
על השיר
נוסח עברי לשיר הגרמני "לוֹרֶלַי" (Die Lore-ley). ראו מעט על הרקע לשיר הגרמני בוויקיפדיה העברית; פרטים נוספים אפשר לקרוא בוויקיפדיה הגרמנית. כמו כן, האזינו לביצוע בשפת המקור מפי פטר שרייר.
ישנם לפחות 15 תרגומים שונים לעברית. עד כמה שידוע לנו אף לא אחד מהם בוצע בזמרה. התרגום היחיד שהותאם ללחן של זילכר הוא זה שלעיל, והוא איננו כלול ברשימה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם