לא פשר ידעתי
העתקת מילות השיר

לֹא פֶּשֶׁר יָדַעְתִּי לַדֶּכִי לַמּוּעֲקָה בְּחֻבִּי .... רְווּי בֶּכִי לֹא יֹאבֶה מוּשׁ מִלִּבִּי. קָרִיר הָרוּחַ בָּעֶרֶב וּבְרֹגַע יִזְרֹם הַנָּהָר יְפַת הַנָּשִׁים שָׁם יוֹשֶׁבֶת עָשְׂתָה זֹאת בְּנֹעַם שִׁירָהּלא פשר ידעתי לדכי למועקה בחובי .... רווי בכי לא יאבה מוש מלבי. קריר הרוח בערב וברוגע יזרום הנהר יפת הנשים שם יושבת עשתה זאת בנועם שירה
מילים: היינריך היינה
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרידריך זילכר
כתיבה: 1837
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע

לֹא פֶּשֶׁר יָדַעְתִּי לַדֶּכִי
לַמּוּעֲקָה בְּחֻבִּי
.... רְווּי בֶּכִי
לֹא יֹאבֶה מוּשׁ מִלִּבִּי.
קָרִיר הָרוּחַ בָּעֶרֶב
וּבְרֹגַע יִזְרֹם הַנָּהָר
יְפַת הַנָּשִׁים שָׁם יוֹשֶׁבֶת
עָשְׂתָה זֹאת בְּנֹעַם שִׁירָהּ
לא פשר ידעתי לדכי
למועקה בחובי
.... רווי בכי
לא יאבה מוש מלבי.
קריר הרוח בערב
וברוגע יזרום הנהר
יפת הנשים שם יושבת
עשתה זאת בנועם שירה




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.




הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רבקה לבנה 
שנת הקלטה: 19.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

 קטע מהשיר המקורי בגרמנית, כפי שהמבצעת למדה בארץ בבית ספר של תנועת עזרה.


על השיר

נוסח עברי לשיר הגרמני "לוֹרֶלַי" (Die Lore-ley). ראו מעט על הרקע לשיר הגרמני בוויקיפדיה העברית; פרטים נוספים אפשר לקרוא בוויקיפדיה הגרמנית. כמו כן, האזינו לביצוע בשפת המקור מפי פטר שרייר

ישנם לפחות 15 תרגומים שונים לעברית. עד כמה שידוע לנו אף לא אחד מהם בוצע בזמרה. התרגום היחיד שהותאם ללחן של זילכר הוא זה שלעיל, והוא איננו כלול ברשימה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: